Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums:
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Piper: Hi!
immer so viel zu tun. leid leid!!!zum lesen reichts ja noch aber nicht zum posten.
Also na ja. Sie sagt ja jetzt selber New friends, freedom and everything. Also ich mein schon dass die sich da ne Menge echt bloß einbildet.
Außerdem werd ich sie abe jetz auch nur LULLAhnennen wie Jo!
Neue Fragen in neuem Thread!
Danke! Ciao! Piper
**
Piper: Hi!
da bin ich gleich wieder. Also meine neuen Fragen. Schön bunt.
42: lawks-a-mercy
43: sind dodies Lutscher oder Schnuller oder was? kommt öfter vor
54: a human conker
54: what was she going on about
58: no free lunch ist schon klar, aber was hat das mit Theaterkarriere oder Träumen und so zu tun?
61: what a swizz
63: wo ist da der Witz: do you go on the pier and get candy, Flossie?
63: things were hotting up klingt komisch. heating up hätt ich mir da gedacht oder?
und 48: swishy hair can get you a long way
sag wenns zuviel auf einmal sind ja?
ciaociao!
Piper
bin ich die erste die das Fragezeichen oben entdeckt hat???
**
Hi Piper!
scheinst ja gutvoranzukommen.…
42: “lawks-a-mercy”: ist eine Gaudiversion von “Lord have mercy!”
Das kam schon mal in den Georgia-Büchern vor oder wenigstens in IT FELL OFF …
43: “dodies” sind Schnuller, genau. Ist ein Dialekt- bzw. regionales Wort. Gibt’s ja bei uns auch jede Menge
54: a human conker: Conker ist eine Kastanie … sie vergleicht das Mädchen mit einer solchen; dass sie nicht “on a piece of string” hängt, ist eine Anspielung auf das Spiel “conkers”
54: “what was she going on about”: heißt “wovon redet die denn?” auch “be on about sth”
58: “no free lunch” hat insofern mit Theaterkarriere oder Träumen zu tun, als es bedeutet: es gibt nichts umsonst, hier wird euch nichts geschenkt, ihr müsst schon dafür arbeiten
61: what a swizz: sagt man, wenn man enttäuischt dahinter kommt, dass etwas ein ziemlicher Beschiss ist
63: der Witz gegenüber jemandem, der Flossie heißt, besteht einfach darin, dass candy floss Zuckerwatte heißt. Die Amerikaner sagen “cotton candy”. Und der Witz drängt sich Lullah auf, weil Flossie aus Blackpool ist, das mit seinem Pier etc. eine große Freizeitattraktion ist.
63: “hotting up” fand ich seinerzeit auch merkwürdig; ich erinnere mich noch. Aber das ist eine umgangssprachliche Wendung: “things were hotting up” … es kam Schwung in die Bude, Leben oder ähnliches …
48: “shwishy hair” ist im Prinzip langes, glattes Haar, bezieht sich meist auf vorne schräg über die Stirn gekämmte Ponies wie Jungs es die letzten Jahre oft haben …
Cheers
Slang Guy
**
Piper: Hi!
wahnsinn! danke! Klar komm ich gut voran. Mit sonem Service. Ich Dummi hab nur vergessen das mit dem bagsiezu fragen!!!
bagsie I’m not Jane Eyre
keine blasse, was das heißen soll. Schon klar, Roman und so. Aber in dem Satz???
Sorry!
Piper
**
Piper: Hi!
ich finds auch gut. vor allem weil sie dann später sagt dass das andere Mädchen sogar Grübchenin ihren Knien hat! Mann sieht die Knieknochen also gar nicht bei der.
Piper
**
Hi Piper!
bagsie! (normalerweise “bagsy!” ist ein Ausruf, mit dem man im voraus seine Ansprüche auf etwas anmeldet, z. B. einen Kinositz, den Beifahrersitz im Auto etc. Die Amerikaner sagen “dibs on …!”
Das Verb dahinter ist “to bag sth”: sich etw sichern, etw gewinnen, bei Jägern etw abschießen & in die Jagdtasche geben o.ä.
Wenn Sie gesagt hätte: “Bagsy I’m Jane Eyre!”, dann hätte sie damit gesagt, sie wolle die Jane Eyre spielen.
Aber das geht eben auch anders rum: “Bagsie I’m not Jane Eyre!”: Ich will nicht Jane Eyre sein, das sag ich gleich.
Und sie sagt ja auch gleich warum: ” … sie will keinen blinden Typen heiraten, der ständig rumbrüllt.”
Cheers
Slang Guy
~~~
Einen Jahrzehnte alten [Fehler] habe ich neulich selbst entdeckt, als ich mich in Bernhard Schmids unentbehrlichem ›American Slang‹-Wörterbuch … unter shit festgelesen hatte.
Harry Rowohlt, Die Zeit (17. Juni 2010)
~~~
+++
~~~