SlangGuy's Blog ...

yel­low

SlangGuy’s Online-Slang-Wör­ter­buch:

Eng­lisch-Deutsch

.… . . nach­schla­gen, schmö­kern, mitmachen 


1

Adjek­tiv / Adjective

Anmer­kung / Note: auch: yel­low-bel­lied; oft in den Wen­dun­gen »a yel­low streak« / »a yel­low stripe«. 
Defi­ni­ti­on: fei­ge; ein Feig­ling sein

feig; schis­se­rig; hasen­fü­ßig; eine Schis­ser / Hosen­schei­ßer sein; sich in die Hose scheißen; 


Vgl. / Cf. 

* [yel­low stri­pe ].[chi­cken]. ]chicken-hearted].[chicken-livered].[gutless].[lily-livered].[milk-livered].[mousy].[pucker-assed].[rabbity].[sissified].[sissy].[weak-kneed].


Zita­te / Quotes

»‘Cau­se you’­re yel­lower than tink­le and you’ll be run­ning like diar­r­hea«
Bloo­d­hound Gang, »Boom«Jimmy Pop © 1996

»Whoa! Sen. Tam­my Duck­worth Says Trump Has a ‘Yel­low Streak Down His Back’.«
Dai­ly Kos, Jun 05, 2019 

»Cer­tain­ly a per­son with ›a yel­low stri­pe down his back‹ would qua­li­fy as a coward. I can’t find evi­dence of such a phra­se in print until the 1940’s.«
The Strai­ght Dope, 24.08.2001


© 2019 Bern­hard Schmid
Check me out at Über­set­zen als Hand­werk
Über­set­zungs­vor­schlag für die­sen Ein­trag? Ein gutes Zitat? Eine Fra­ge?
Ein­fach einen Kom­men­tar hinterlassen. 


2

Adjek­tiv / Adjective

Anmer­kung / Note: Jour­na­lis­mus: meist in der Wen­dung »the yel­low press«. 1895 expe­ri­men­tier­te die Zei­tung New York World mit dem Vier­farb­druck, um mehr Leser anzu­zie­hen, und brach­te als ers­te Tages­zei­tung eine Farb­bei­la­ge mit einem Comic­strip mit der Figur The Yel­low Kid. Die bei­den zei­tun­gen mit dem »Yel­low Kid« – Pulit­zers New York World und Hearsts Jour­nal Ame­ri­can – wur­den rasch als »the yel­low kid papers« bekannt. Dar­aus wur­den die »yel­low papers« und der Begriff »yel­low kid jour­na­lism« wur­de schließ­lich zu »yel­low jour­na­lism«; »yel­low« bezog sich von da an auf sen­sa­ti­ons­hei­schen­de Zei­tungs­prak­ti­ken, die auch vor frei erfun­de­nen Sto­rys nicht halt machten. 
Defi­ni­ti­on: sen­sa­ti­ons­hei­schend; »Used to descri­be that sec­tion of the prin­ted news media which tends towards the sen­sa­tio­nal, the unscru­pu­lous and the taw­dry.« Par­tridge New Con­cise 2008. 

sen­sa­ti­ons­hung­rig; sen­sa­ti­ons­geil; Regen­bo­gen…; Revol­ver…; Bild…; Boulevard…; 


Vgl. / Cf. 

* [].[].[].[].[].[].[].[].


Zita­te / Quotes

»

»The Image of Dori­an Gray in the Yel­low Press (Dori­an Gray im Spie­gel der Bou­le­vard­pres­se)«, Ulri­ke Ottin­ger, West Ger­ma­ny, 1984
Ber­ke­ley Art Muse­um and Paci­fic Film Archi­ve (BAMPFA)

»In rea­li­ty, the­re was no steady drum­beat for war, no ›con­stant­ly incre­a­sing bom­bard­ment‹ of calls in the yel­low press for Cuba’s inde­pen­dence.«
W. Joseph Camp­bell, Lan­guage Arts & Disci­pli­nes, 2001


© 2019 Bern­hard Schmid
Check me out at Über­set­zen als Hand­werk
Über­set­zungs­vor­schlag für die­sen Ein­trag? Ein gutes Zitat? Eine Fra­ge?
Ein­fach einen Kom­men­tar hinterlassen. 


3

Adjek­tiv / Adjective

Anmer­kung / Note: unter ame­ri­ka­ni­schen Schwar­zen.
Defi­ni­ti­on: bezeich­net einen bestimm­ten Haut­ton hell­häu­ti­ger Schwar­zer / Mulatten. 

auf Deutsch


Vgl. / Cf. 

* [].[].[].[].[].[].[].[].


Zita­te / Quotes

»Yel­low women are mean and they’­re evil, croo­ked on every hand. / Why don’t you take my advice, boys, be a black woman’s man.«
Brow­nie McG­hee, »I’m A Black Woman’s Man«
Brow­nie McG­hee © 1941

»I know you must be a stran­ger, you don’t know who I am, / But all the girls in my neigh­bor­hood would tell you about my yel­low yam.«
Mem­phis Slim, »Sweet Root Man«
Mem­phis Slim © 19??

»I like young pret­ty brown-skin girls. Pepper’s too yel­low for me.«
Ice­berg Slim, PIMP 

“A naked yel­low dame was stan­ding bes­i­de a dresser near the win­dow.” Ice­berg Slim, Trick Baby [1967]

»Then a dark brown hand and arm big­ger than my own reached up and star­ted to stro­ke across the nipp­les and yel­low bel­ly. It sure tur­ned Midge on. Her his­sing sound­ed like a sna­ke pit.«
Ice­berg Slim, TRICK BABY [1967]


© 2019 Bern­hard Schmid
Check me out at Über­set­zen als Hand­werk
Über­set­zungs­vor­schlag für die­sen Ein­trag? Ein gutes Zitat? Eine Fra­ge?
Ein­fach einen Kom­men­tar hinterlassen. 


Schreibe einen Kommentar

*

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.