Aus dem Notizblock des Übersetzers…
~~~~~~~~~~~
Ein Satz zum Sonntag gefällig? Eine übersetzerische Lösung, die mir – mit Verlaub – gefällt:
»The world admired the first type and sneered at the second …« * »Die Welt bewunderte den ersten Typus und belächelte den zweiten …« |
||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Sie verstehen nicht, warum ich diesen Satz, ach was, dieses Sätzchen (ich sollte das vermutlich umdrehen?), stundenlang angucken könnte, ohne mich satt zu sehen? Dann sind Sie vermutlich kein Übersetzer & womöglich, wie ich mal stark vermute, aus dem auf den Sprachsynapsen völlig gehörlosen Verlagslektorat. Über die krassen Wörterbuchlösungen für to sneer hinwegzusehen & da auf belächeln zu kommen, ist schlicht genial. Das nenne ich eine Übersetzung ins Deutsche, von der allenthalben die Rede, von der heute jedoch kaum noch etwas zu sehen ist. Ich möchte jetzt nicht sagen, das war ja auch 1971, weil ich hier zu viele lausige Übersetzungen auch aus dieser Zeit herumliegen habe. Aber sie waren damals nicht Prinzip & auf dem Vormarsch wie heute, wo sie doch mit den heutigen Mitteln, die einem bei einer Übersetzung zur Verfügung stehen, schlicht ausgemerzt sein sollten.
Tja…
~~~~~~~~~~~~~~~