SlangGuy's Blog ...

blow one’s stack

 

SlangGuy’s Online-Slang-Wör­ter­buch: Englisch-Deutsch
amslang_120
1 Rw
vor Ärger oder Begeisterung
den Ver­stand ver­lie­ren; ver­rückt wer­den; die Fas­sung / Beherr­schung ver­lie­ren; sich für etw begeistern

in die Luft gehen [Zorn]; explo­die­ren; es zer­reißt einen; durch­dre­hen; abdre­hen; aus­ras­ten; aus­flip­pen; wahn­sin­nig wer­den; etw macht einen völ­lig ver­rückt; über­schnap­pen; irre wer­den; aus­ti­cken; aus­til­len; til­len; ausklinken.

 

Ver­glei­che:
nuts: go nuts; dri­ve sb nuts; go cra­zy; blow one’s cork, blow one’s stack, blow one’s top, crack up, flip, flip one’s lid, flip out, flip one’s wig, freak out, go ape, go apes­hit, go around the bend [Brit], go bal­my, go bana­nas, go bar­my, go bats, go bat­ty, go bent, go bon­kers [Brit], go bon­zo, go bug­gy, go bug­house, go bugs, go bug­sy, go cock­ama­mie, go cockey­ed, go crack-brai­ned, go cra­cked, go cra­ckers [Brit], go crack­pot, go crack­pot­ty, go cra­zy as a bedbug, go cra­zy as a coot, go cra­zy as a loon, go cra­zy as cats­hit, go cuckoo, go daffy, go ding­dong, go dippy, go dop­ey, go dot­ty, go dumd­um, go fruit­ca­key, go frui­ty, go fun­ny, go ga-ga, go gon­zo, go Gon­zo City, go goofy, go half-baked, go half the­re, go hay­wire, go kooky, go loco, go loo­ny, go loo­ny-tune, go loo­py, go lun­chy, go men­tal, go mes­hu­gah, go nerts, go nert­sy, go nuts, go nut­so, go nut­sy, go nut­ty, go nut­ty as a fruit­ca­ke, go off, go off one’s chump, go off one’s nut, go off one’s rocker, go off the wall, go off one’s trol­ley, go out of one’s gourd, go out of one’s skull, go out of one’s tree, go pot­ty, go psycho, go que­er, go que­er in the head, go round the bend [Brit], go rumd­um, go scat­ty, go schi­zo, go schi­zy, go screw­ball, go screwy, go squir­rely, go tet­ched, go tet­ched in the head, go up the wall, go wacko, go wacky, go weird, go wild-ass, lose one’s gourd, nut up, schiz out, slip one’s trol­ley, snap, wig out.

 

Quo­tes:

»Nixon ‘blew his stack’ over gap in Water­ga­te tape.«
South Afri­can Dai­ly News — 2011-11-14

»›I have heard men use the term, ‘So-and So blew his stack I suspect that ’stack’ refers to the cord-wood used for fuel on steam­boats in the pio­neer era. In a race with ano­ther steam­er, an engi­neer would blow his stack of wood quick­ly. Or, it could refer to the hea­vy draft up the smo­ke­stack.‹ ›But I have heard [the phra­se] all my life. From the con­text of the expres­si­on as I know it, I will haul off and say it refers, not to the stack of cord­wood, but to the smo­ke­stack blown off by an over­hea­ted boiler.«
The Cou­rier-Jour­nal, Louis­ville, Ken­tu­cky,  Thurs­day, March 2, 1961

~~~~~~~~~~~~~~~
© 2013 Bern­hard Schmid
Check me out at Über­set­zen als Handwerk
~~~
Über­set­zungs­vor­schlag für die­sen Ein­trag? Ein gutes Zitat? Eine Frage?
Ein­fach einen Kom­men­tar hin­ter­las­sen…

 

Schreibe einen Kommentar