blow one’s stack

 

SlangGuy’s Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch
amslang_120
1 Rw
vor Ärger oder Begeisterung
den Verstand verlieren; verrückt werden; die Fassung / Beherrschung verlieren; sich für etw begeistern

in die Luft gehen [Zorn]; explodieren; es zerreißt einen; durchdrehen; abdrehen; ausrasten; ausflippen; wahnsinnig werden; etw macht einen völlig verrückt; überschnappen; irre werden; austicken; austillen; tillen; ausklinken.

 

Vergleiche:
nuts: go nuts; drive sb nuts; go crazy; blow one’s cork, blow one’s stack, blow one’s top, crack up, flip, flip one’s lid, flip out, flip one’s wig, freak out, go ape, go apeshit, go around the bend [Brit], go balmy, go bananas, go barmy, go bats, go batty, go bent, go bonkers [Brit], go bonzo, go buggy, go bughouse, go bugs, go bugsy, go cockamamie, go cockeyed, go crack-brained, go cracked, go crackers [Brit], go crackpot, go crackpotty, go crazy as a bedbug, go crazy as a coot, go crazy as a loon, go crazy as catshit, go cuckoo, go daffy, go dingdong, go dippy, go dopey, go dotty, go dumdum, go fruitcakey, go fruity, go funny, go ga-ga, go gonzo, go Gonzo City, go goofy, go half-baked, go half there, go haywire, go kooky, go loco, go loony, go loony-tune, go loopy, go lunchy, go mental, go meshugah, go nerts, go nertsy, go nuts, go nutso, go nutsy, go nutty, go nutty as a fruitcake, go off, go off one’s chump, go off one’s nut, go off one’s rocker, go off the wall, go off one’s trolley, go out of one’s gourd, go out of one’s skull, go out of one’s tree, go potty, go psycho, go queer, go queer in the head, go round the bend [Brit], go rumdum, go scatty, go schizo, go schizy, go screwball, go screwy, go squirrely, go tetched, go tetched in the head, go up the wall, go wacko, go wacky, go weird, go wild-ass, lose one’s gourd, nut up, schiz out, slip one’s trolley, snap, wig out.

 

Quotes:

»Nixon ‚blew his stack‘ over gap in Watergate tape.«
South African Daily News – 2011-11-14

»›I have heard men use the term, ‚So-and So blew his stack I suspect that ’stack‘ refers to the cord-wood used for fuel on steamboats in the pioneer era. In a race with another steamer, an engineer would blow his stack of wood quickly. Or, it could refer to the heavy draft up the smokestack.‹ ›But I have heard [the phrase] all my life. From the context of the expression as I know it, I will haul off and say it refers, not to the stack of cordwood, but to the smokestack blown off by an overheated boiler.«
The Courier-Journal, Louisville, Kentucky,  Thursday, March 2, 1961

~~~~~~~~~~~~~~~
© 2013 Bernhard Schmid
Check me out at Übersetzen als Handwerk
~~~
Übersetzungsvorschlag für diesen Eintrag? Ein gutes Zitat? Eine Frage?
Einfach einen Kommentar hinterlassen…

 

Weitersagen: Diese Icons verlinken auf Bookmark Dienste bei denen Nutzer neue Inhalte finden und mit anderen teilen können.
  • MisterWong
  • Y!GG
  • Webnews
  • Digg
  • del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Google Bookmarks
  • Facebook
  • TwitThis
  • Ask
  • Bloglines
  • Mixx
  • MySpace
  • Netscape
  • Twitter
  • YahooBuzz
  • YahooMyWeb

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

*

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.