Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums:
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Hi!
Immer noch viel zu tun. Sorry! Wo Bobby schon noch mal auf Seite 104 war. Also mir ist dabei auch noch was aufgefallen und zwar
104: I let rip with my legs. Also ich hab das was mit furzen und gefunden aber mit den Beinen???
Und dann it’s a girl fest?
Und dann sorry sorry sorry auf 105 floppy haired.
Man liest wohl doch nicht so genau.
116: prancing around like a tit : ISt das was ordinäres?
Und 118: who prats around on a stage.
Dann kommen ein paar Seiten wo ich alles weiß. Glaub ich. Ich sag mal dann mach ich für den nächsten Schwung einen neuen posting. Danke wieder mal!
Piper
**
Antwort: Hi Piper!
Jetzt hätt ich dich um ein Haar vergessen.
104: sie tanzt da doch sicher wieder einen ihrer irischen Tänze… und da lässt ihren Beinen freien Lauf … “let it rip” heißt “loslegen” & dergleichen … mir fällt grade nichts Besseres ein … für “einen ziehen lassen” würde man eher sagen, “let one rip” …
104: “girl fest: “fest” ist im Englischen das deutsche Wort “Fest” und bedeutet, dass es viel von dem Wort gibt, das davor steht. Hier also eine ganze Menge Mädchen … Da kommen doch grade die Jungs vorbei .…
105: floppy-ahired” ist, wenn die Haare so flockig in die Stirn hängen und ständig in Bewegung sind; der Schaupspieler Hugh Grant spielt die Komödienrollen immer “floppy-haired” …
116: “tit” ist hier ein “Trottel”, “Blödmann” etc … das heißt, dass hier jemand ziemlich bescheuert rumläuft .…
118: prancing around on a stage: auf der Bühne rumhüpfen oder rumturnen, im Auge der Betrachterin offensichtlich auf eine übertriebene Art
… manche Leute sehen eben keinen Sinn im Theater …
Lass dich nicht aufhalten, wenn ich mal nachzuschauen vergessen!
Cheers!
Slang Guy
~~~
Einen Jahrzehnte alten [Fehler] habe ich neulich selbst entdeckt, als ich mich in Bernhard Schmids unentbehrlichem ›American Slang‹-Wörterbuch … unter shit festgelesen hatte.
Harry Rowohlt, Die Zeit (17. Juni 2010)
~~~