Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums:
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Frage: Hi SlangGuy!
heute hätte ich:
“she lost her rag” (8) Leider nicht in deinem American Slang, da gibts nur “on the rag”
“dangerous moggies” (21)
“gob” (21)
“Kiwi-a-gogo land” (9)
Vielen Dank!
Heidi
**
Antwort: Hi!
“To lose one’s rag” in dem Satz:
“In the end. when I pointed out how utterly useless as a mum she was, she lost her rag and SHOUTED at me.”
Rennison, Louise, It’s OK, I’m wearing really big knickers!
Hier kommt das “rag” nicht von der “Binde”, sondern von der “Zunge”. “To lose one’s rag” ist (meines Wissens) in Amerika auch nicht zu hören;
ich habe es bereits in meinem BRTISH SLANG, das schon seit Jahren in Arbeit ist.
Es bedeutet “wütend werden”, also hochgehen, an die Decke gehen, in die Luft gehen, jm platzt der Kragen etc.
*
“The ‘inspector’ was all smiling and he said. “That’s very kind of you. madam, but we have to get on. Protecting the public from vicious criminals, dangerous moggies, and so on.”
Rennison, Louise, It’s OK, I’m wearing really big knickers!
“Moggie” ist die Katze, die Mieze oder Miezekatze. “Dangerous moggies” ist natürlich ein Scherz – “Killerkatzen”, sozusagen…
*
“I can see Mark, the boy with the biggest gob in the universe, going off to town with his mates.”
Rennison, Louise, It’s OK, I’m wearing really big knickers!
Auch “gob” ist in Amerika kaum zu hören. (Früher eher noch als heute. Ich habe es mir hier mal aus der TV-Serie MASH notiert: “Oh, shut your gob, Frank!”)
Es ist der Mund, also das Maul, die Schnauze (beide fast etwas hart), die Gosche, die Gusch etc.
“To gob” heißt übrigens “spucken” oder “spotzen”, wie das hier in Franken heißt. “Gobbing” war vor allem bei den Punks beliebt, wo das Publikum gern die Band bespuckte.
*
“They are new ones that Mum bought me in a pathetic attempt to interest me in going to Kiwi-a-gogo land.” Rennison, Louise, It’s OK, I’m wearing really big knickers!
“à go-go” bzw. “a go-go” bedeutet, dass etwas “massig” vorhanden ist, in Hülle & Fülle, in rauen Mengen etc. Also ist “Kiwi-a-gogo land” eben das Land mit den vielen Kiwis (womit ja bekanntlich die Früchte, die Vögel & die Bewohner gemeint sind).
Grüsse!
SlangGuy
~~~
Einen Jahrzehnte alten [Fehler] habe ich neulich selbst entdeckt, als ich mich in Bernhard Schmids unentbehrlichem ›American Slang‹-Wörterbuch … unter shit festgelesen hatte.
Harry Rowohlt, Die Zeit (17. Juni 2010)
~~~