Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums:
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Piper: Hi!
64: crap jokes — sind das jetzt na ja Kackewitze oder was?
66: a cello dressed in a velvet trouser suit! voll witzig!
Aber mal echt. Wie müsste der Satz eigentlich richtig heißen?
68: popped to the loos
68: your smalls? warum muss Vaisey denn da rot anlaufen?
69: you’ve got cracking legs
71:secret tee hee
72 I’ve got two on the go
72: Thafety in numbeth, my mum thayth puh!
72: what larks
73: who by?
73: bombed off on their bikes
74: wil you get on with it
Puh!Am Anfang wars viel leichter. Sag wenns zuviel wird.
Ciaociao
Piper
**
Hi Piper!
64: crap jokes: nee, das sind einfach “lausige Witze”. Das Substantiv ist im Alltag längst zum Adjektiv geworden. Merkwürdigerweise haben auch unsere großen Wörterbücher das noch nicht gemerkt. Ist auch nicht besonders vulgär. “Beschissen” wäre also zu stark. Oft hört man “I’m crap at [something] .”
66: a cello dressed in a velvet trouser suit: Um den Satz eindeutig zu machen? Vielleicht “Sidone, dressed in a velvet trouser duit, way playing the cello” oder “who was dressed…”
68: popped to the loos: huschten rasch mal aufs Klo … da erinnere ich mich an irgendwelche “pop”-Threads bei den Georgia-Büchern
68: smalls: die Unterwäsche … vielleicht genügt da ja die bloße Erwähnung, um rot anzulaufen
69: you’ve got cracking legs: cracking wäre das gegenteil von crap. Es bedeutet “großartig”: toll, fabelhaft, klasse, prima … sind sicher ein paar dabei.
71:tee hee: ist u.a. das Kichern in Comics, wenn sich da einer ins Fäustchen lacht, dann steht da “tee hee”. Moment, es gibt doch auch bei uns “hihi” …
72 on the go: gleichzeitig … Sie hat zwei Freunde gleichzeitig, auf einmal.
72: Thafety in numbeth, my mum thayth puh! : safety in numbers ist ein altes Sprichwort: zu mehreren ist man sicherer. Sie rechtfertigt damit, gleich zwei Freunde auf einmal zu haben
72: what larks: Was ’n Spaß! Das wäre der dritte Roman, auf den hier angespielt wird: Charles Dickens, Great Expectations … Wenn auch sicher nicht bewusst … Ist eine Wendung geworden … Georgia hatte das auch schon
73: who by? heißt einfach “von wem”. In diesem Zusammenhang einfach “wer”, weil man den Satz vorher wohl kaum mit Passiv übersetzen würde.
73: bombed off on their bikes: to bomb heißt einfach rasen, düsen, brettern … die düsten auf ihren Rädern ab
74: will you get on with it: “get on with sth” sagt stets ein ungeduldiger Mensch zu einem, der ihm zu langsam macht … Nu mach doch endlich Nu sag schon etc.
Ist alles wunderbar brauchbare Alltagssprache. Es lohnt sich, das anzusehen. Auch wenn’s dir etwas viel auf einmal scheint.
Cheers
Slang Guy
~~~
Einen Jahrzehnte alten [Fehler] habe ich neulich selbst entdeckt, als ich mich in Bernhard Schmids unentbehrlichem ›American Slang‹-Wörterbuch … unter shit festgelesen hatte.
Harry Rowohlt, Die Zeit (17. Juni 2010)
~~~