Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums:
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Frage [Piper]: Hi!
hatte ein bisschen sehr viel zu tun die letzte Zeit. Aber da bin ich wieder. Neue Fragen, wenn ich darf.
106: trying to get off with it: heisst das, er hat gedacht dass sie den Baum ausreissen will?
107: yoof: was ist das denn?
108: thickish: wenn ich mal nach der ish-Liste geh, ist das dann dicklich oder so?
111: hanging about duties
112: theres nowt to it
112: allus
112: shape them up a bit
113: fun-sized
Auch mal wieder ein dickes Danke!!!
Ciaociao
Piper
**
Hi!
Wie immer ein dickes DANKE!!!
Ciao
Piper
**
Antwort: Hi Piper!
jetzt hätt ich dich fast übersehen!
106: trying to get off with it: ne, “get off with” bedeutet “es mit jemandem machen” … die reibt sich wohl etwas zweideutig am Baum
107: yoof: ist einfach “youth”: der Jugendliche an sich; das berühmte “th” ist in einigen Dialekten “f”, was gern für komische Zwecke ausgenutzt wird
108: thickish: ja und nein: mit “ish” hast du recht, aber “thick” heißt hier “dumm”
111: hanging about duties: ?die Rumhäng-Pflichten … Irgendjemand muss ja rumhängen
112: theres nowt to it: = ist doch nichts dabei … “nowt” ist “nothing”, “null” …
112: allus: = always … hört sich in manchen Dialekten so an
112: shape them up a bit: sie auf Vordermann bringen; dafür sorgen, dass sie spuren … hab jetzt nicht nachgesehen, worauf sich das bezieht
113: fun-sized: grade mal so groß, dass man seine Freunde dran hat …
Frag ruhig nach, wenn was nicht klar ist
Cheers
Slang Guy
~~~
Einen Jahrzehnte alten [Fehler] habe ich neulich selbst entdeckt, als ich mich in Bernhard Schmids unentbehrlichem ›American Slang‹-Wörterbuch … unter shit festgelesen hatte.
Harry Rowohlt, Die Zeit (17. Juni 2010)
~~~