Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums:
~~~~~~~~~~~~~~~~~
**
Frage [Heidi]: Hi ihr!
Ich opfer mich mal wieder. Ich denk dass ja wohl jetzt auch jeder mit dem Buch durch ist oder?
Wär voll schade, wenn wir das jetzt einfach einschlafen lassen. Und SlangGuy hat ja gesagt dass er alle Fragen beantwortet. Also
263: he made a desperate bid for freedom klingtirgendwie komisch
263: und das auch: the big tree next door. Kann ein Baum denn “next door” sein?
264: und gleich noch was: what I should do vis-à-vis the Luuurve God situation: Wir hatten ja schon mal so mit vis-a-vis und so, aber ich weiß nicht
264: bog off to London : abhauen, nehm ich mal an oder?
Die Abstimmung find ich ja total krass. Werd ich auch mal machen mit meinen mates. Ne, mit meinen top pals! (seite 265)
Die immer mit ihren Spitznamen. 265: WOrauf bezieht sich den Ms. Loosey Goosey Knickers
Wieder was für unsre nie gemachte Liste, wie man so gehen kann: 266: perve along
266: given him the lowdown
367: Temple of Doom für die Schule! Mensch, warum gibts bei uns solche Begriffe nicht.
268: slimenosity: Georgia-Wort
268: je ne sais quoi ich weiß schon was das heißt , aber was macht es hier in dem Satz?
268: das beste überhaupt: deader than a dead person on dead tablets. In dead landLOL!!!!
269: a cow and a half erinnert mich an unser hoot and a half : die volle Megakuh, ja?
269: ist bei uni wohl kein Artikel davor? Im Englischen mein ich.
270: pop round für unsere andere imaginäre Liste
270: not giving any advice as such Und hier ist noch gleich mal “as such” that he loved vegetables as such
271: blessed are the leek Witz?
271: innernosity: Georgia-Wort
272: bestnosity: dito
Wer schon was vorbereitet hatte ist selber schuld! Ha!
Okay ihr! Jetzt macht mal auch noch was. Jeder noch einmal oder? Dann haben wirs doch.
Danke Slang Guy!
Ciao!
Heidi
**
Hi ihr!
Hier noch drei. Sonst so ziemlich die letzen Neuen in dem Buch
268: slimenosity
271: innernosity
272: bestnosity
Ciao!
Heidi
**
[Antwort] Hi Heidi!
Ich hab euch etwas den Wind aus den Segeln genommen mit meiner Saumseligkeit, ich weiß. Aber macht unbedingt weiter; wäre doch zu schade nach all der Mühe.
263: make a bid for sth : bedeutet eigentlich “für etw bieten” (bei einer Auktion etc.); im übertragenen Sinn heißt es aber auch “sich um etwas bemühen”. He made a … bid for freedom : Er versuchte auszubüchsen.
263: the big tree next door. durchaus kann ein Baum “next door” sein; alles, was zum Haus bzw. Garten nebenan gehört
264: what I should do vis-à-vis the Luuurve God situation: “vis-a-vis” ist hier auch hinsichtlich; im Englischen klingt das witzig/bescheuert, weil es die letzten Jahre eher so “Middle-Management-Sprache” ist.
264: bog off to London : “abhauen”, genau
265: Ms. Loosey Goosey Knickers: bezieht ist wohl eine Anspielung darauf, dass Jaz sich mit ihrem Freund zum Knutschen trifft; ich denke aber nicht, dass man das für bare Münze nehmen sollte
266: perve along : ja, sehr gut!
266: given him the lowdown: sagt ihm Bescheid, sagt ihm, was Sache ist
268: je ne sais quoi : hört man im Englischen oft in der Bedeutung “das gewisse Etwas”: “a certain je-ne-sais-quoi”
269: a cow and a half “die volle Megakuh”, genau
269: bei »uni« ist tatsächlich im Englischen kein Artikel davor: “I’m going to uni next fall” : bei uns: auf / an die Uni
270: not giving any advice as such / that he loved vegetables as such: “nicht eigentlich”, “an sich nicht”
271: blessed are the leek : blessed are the meek ist die Anspielung : “Blessed are the meek for they shall inherit the earth.” : Selig sind die Sanftmütigen… Ist aus der Bibel. Und hier geht’s doch um Gemüse, also “leek” : Lauch
Also, macht ruhig fertig.
Ab nächster Woche hab ich wieder etwas mehr Luft.
Ciao!
Slang Guy
~~~
Einen Jahrzehnte alten [Fehler] habe ich neulich selbst entdeckt, als ich mich in Bernhard Schmids unentbehrlichem ›American Slang‹-Wörterbuch … unter shit festgelesen hatte.
Harry Rowohlt, Die Zeit (17. Juni 2010)
~~~