Satz der Woche

Aus dem Notizblock des Übersetzers…

~~~~~~~~~~~

Ein Satz zum Sonntag gefällig? Eine übersetzerische Lösung, die mir – mit Verlaub – gefällt:

 

 
 
 
 

»[The wine] was now warm from the fire, but still it tasted good, sending a ripple of pleasure through my sluggish limbs.«
Anne Rice, The Tale of the Body Thief

*
»[Der Wein] war vor dem Feuer inzwischen warm geworden, aber er schmeckte immer noch gut, und ein wohliges Gefühl rieselte durch meine trägen Glieder.«
Anne Rice, Nachtmahr.
Deutsch von Rainer Schmidt

 
     

*

»Ripple« ist mit »durchrieseln« ebensogut getroffen wie »pleasure« durch »wohliges Gefühl« –
ein Plädoyer dafür, Wörterbücher nur als Sprungbrett für die eigene Kreativität zu benutzen.

 

Wenn ich dazu noch Das große Wörterbuch der deutschen Sprache (Duden) zitieren darf:

durchrieseln  : (von Gemütsbewegungen o.Ä.) jmdn. befallen, plötzlich erfüllen:
ein freudiger Schauer durchrieselte ihn; Die nackte Angst durchrieselt mich (Imog, Wurliblume 208).1

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

Weitersagen: Diese Icons verlinken auf Bookmark Dienste bei denen Nutzer neue Inhalte finden und mit anderen teilen können.
  • MisterWong
  • Y!GG
  • Webnews
  • Digg
  • del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Google Bookmarks
  • Facebook
  • TwitThis
  • Ask
  • Bloglines
  • Mixx
  • MySpace
  • Netscape
  • Twitter
  • YahooBuzz
  • YahooMyWeb
  1. © 2000 Dudenverlag []

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

*

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.