SlangGuy's Blog ...

Satz der Woche

Aus dem Notiz­block des Über­set­zers…

~~~~~~~~~~~

Ein Satz zum Sonn­tag gefäl­lig? Eine über­set­ze­ri­sche Lösung, die mir – mit Ver­laub – gefällt:

 

 
 
 
 

»The world admi­red the first type and snee­red at the second …«
Erik H. Erik­son, Child­hood and Socie­ty.

*

»Die Welt bewun­der­te den ers­ten Typus und belä­chel­te den zwei­ten …«
Erik H. Erik­son, Kind­heit und Gesell­schaft.
Deutsch von Mari­an­ne von Eckardt-Jaf­fe

 
     

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Sie ver­ste­hen nicht, war­um ich die­sen Satz, ach was, die­ses Sätz­chen (ich soll­te das ver­mut­lich umdre­hen?),  stun­den­lang angu­cken könn­te, ohne mich satt zu sehen? Dann sind Sie ver­mut­lich kein Über­set­zer & womög­lich, wie ich mal stark ver­mu­te, aus dem auf den Sprach­syn­ap­sen völ­lig gehör­lo­sen Ver­lags­lek­to­rat. Über die kras­sen Wör­ter­buch­lö­sun­gen für to sneer hin­weg­zu­se­hen & da auf belä­cheln zu kom­men, ist schlicht geni­al. Das nen­ne ich eine Über­set­zung ins Deut­sche, von der allent­hal­ben die Rede, von der heu­te jedoch kaum noch etwas zu sehen ist. Ich möch­te jetzt nicht sagen, das war ja auch 1971, weil ich hier zu vie­le lau­si­ge Über­set­zun­gen auch aus die­ser Zeit her­um­lie­gen habe. Aber sie waren damals nicht Prin­zip & auf dem Vor­marsch wie heu­te, wo sie doch mit den heu­ti­gen Mit­teln, die einem bei einer Über­set­zung zur Ver­fü­gung ste­hen, schlicht aus­ge­merzt sein soll­ten.

Tja…

~~~~~~~~~~~~~~~

 

Schreibe einen Kommentar

*

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.