Aus dem Notizblock des Übersetzers…
~~~~~~~~~~~
Ein Satz zum Sonntag gefällig? Eine übersetzerische Lösung, die mir – mit Verlaub – gefällt:
»[The wine] was now warm from the fire, but still it tasted good, sending a ripple of pleasure through my sluggish limbs.« * |
||
*
»Ripple« ist mit »durchrieseln« ebensogut getroffen wie »pleasure« durch »wohliges Gefühl« –
ein Plädoyer dafür, Wörterbücher nur als Sprungbrett für die eigene Kreativität zu benutzen.
Wenn ich dazu noch Das große Wörterbuch der deutschen Sprache (Duden) zitieren darf:
durchrieseln : (von Gemütsbewegungen o.Ä.) jmdn. befallen, plötzlich erfüllen:
ein freudiger Schauer durchrieselte ihn; Die nackte Angst durchrieselt mich (Imog, Wurliblume 208).1
~~~~~~~~~~~~~~~
- © 2000 Dudenverlag [↩]