Autoren, Übersetzer & Leute, die nichts interessiert
Es ist eine alte Weisheit: Die Beschäftigung mit einer Übersetzung hilft dem Autor nicht selten dabei, seine eigenen Gedanken zu klären. Aber selten habe ich das so deutlich ausgesprochen gesehen wie bei André Gide. Der nämlich schrieb 1930 im Vorwort zur deutschen Ausgabe seiner Nourritures folgendes:
„Als sich mir die Gelegenheit bot, die Arbeit des Übersetzers in allen Einzelheiten durchzusehen, um dem deutschen Publikum eine vollkommen zufriedenstellende Übertragung eines Werkes zu bieten, auf das ich einen besonderen Wert lege, wurde es mir bald klar, daß, sooft mir Stellen in der Übersetzung ungenügend erschienen, (mehr …)