Doppelt und dreifach – mit Schnickschnack und allen Schikanen
Dass man nie auslernt, ist natürlich ein ebenso abgewetztes wie wahres Klischee; aber als Übersetzer möchte man schon manchmal verzweifeln, weil man immer wieder so gar nichts zu wissen meint ob der Masse an Wörtern und Wendungen, alten wie neuen, die Tag für Tag so auf einen einstürmen. Man sollte sie eigentlich bereits im Kopf haben, meint man immer. Schließlich spricht man doch Deutsch… Schnickschnack!
Eigentlich sollte es hier darum gehen, dass mir die Wendung »mit Schnickschnack« im Sinne von »mit allen Schikanen« bis vor kurzem neu war, aber als ich mich nach Anwendungsmöglichkeiten für den Übersetzter umsah, fand ich, dass folgende Ausführungen dem Suchenden vermutlich nützlicher sind. Und zwar geht es um die bekannte englische Wendung »with knobs on«, auf die ich in diesem Zusammenhang kam:
Citroën C4 – French playboy with knobs on (Jeremy Clarkson)
Xbox Kinect: Or is it a more sophisticated Eyetoy with knobs on, much as the Sony PlayStation Move is a more sensitive Wii remote with better graphics?
“It’s a school play with knobs on.
One student described it as “boot camp with knobs on!”
A recession is just ordinary times with knobs on.
“How to survive in a recession?” is: “Do the same as always, with knobs on!”