SlangGuy's Blog ...

hust­le

ich habe ich habe hier »Tem­po« und »Mühe« zusam­men­ge­fasst; in die­ser Bedeu­tung kein Slang son­dern soli­de Umgangs­spra­che; kein Syn­onym für »to run«; eher für »to hurry«; 

»We bet­ter hust­le, the train lea­ves in five minu­tes.«
»Come on, hust­le, you guys.« … macht hin­ne
»It’s late. I’ve got to hust­le.«
»Come on, let’s hust­le befo­re the cops get here!«

sich beei­len; geschäf­tig eilen; sich has­tig vor­wärts­be­we­gen; schnel­ler machen (bei der Arbeit); hart arbei­ten; mit Hoch­druck arbeiten; 

sich spu­ten; schnell machen; hin­ne­ma­chen; sich ran­hal­ten; Dampf dahin­ter machen; ackern; robot­ten; asten; sich einen abas­ten; sich ins Zeug legen; keu­len (hart arbeiten). 

[get busy].[get the lead out].[put a hust­le in it].[get a move on].[].

»He hust­led into Jer­ry Profacci’s joint. I knew that Jer­ry was Chicago’s top hot-ice dea­ler.«
Ice­berg Slim, TRICK BABY [1967]

»Everybody’s hust­lin’ for a buck and a dime«
»Nobo­dy Loves You (When You’re Down and Out)«
John Len­non 1974

auch in die­sem Ein­trag sind die Kon­zep­te »Mühe« und »Tem­po« zusam­men­ge­fasst; meist in Wen­dun­gen ver­wen­det, die sich in der Bedeu­tung mit den in Ein­trag 1 genann­ten decken. 

»good hust­le«: gut gemacht! als Lob für eine aus­ge­zeich­ne­te Leis­tung; oft auch iro­nisch, wenn es beim Ver­such geblie­ben ist 

»We won! Good hust­le, guys!«

»to show some hust­le«: sich anstren­gen: Ein­satz zei­gen; zei­gen, was man kann / drauf hat; sich bewe­gen; alles geben; einen Zahn zule­gen; sei­ne gan­ze Ener­gie ein­set­zen: sich rich­tig / alle Mühe geben; sich rein­knien; alle Regis­ter zie­hen; sein Bes­tes geben; sich dahin­ter­klem­men; rein­hau­en: »Show some hust­le!« Hau[t] rein! Bewegung! 

»to put a litt­le hust­le in sth«: etw Dampf hin­ter etwas machen; einen Zahn zu legen; sich rang­hal­ten: »He’d have to put a litt­le hust­le in his bust­le to get this done.« 

»Put a litt­le hust­le in your step!« Nicht so lahm! Leg mal ’n Zahn zu! 

»to get a hust­le on«: sich beei­len; sich ran­hal­ten: Dampf machen; in die Hufe kom­men; hinnemachen; 

Anstren­gung; Mühe; Ener­gie; ener­gi­sches Tun / ener­gi­scher Ein­satz; Geschwin­dig­keit; Beeilung; 

nur in Wen­dun­gen ver­wen­den: Einsatz[freudigkeit]; Tem­po; Dampf; Gang; Gän­ge; Trab

[get a move on].[get a hump on].[].[].[].

»Thanks to the hust­le of the depu­ty we got a name.«
Far­go 1/10

hier habe ich wie­der zwei Kon­zep­te zusam­men­ge­fasst: den Geld­erwerb (legal/illegal) über einen län­ge­ren Zeit­raum hin­weg und den einen Akt, etwa eines Betrugs. »Hust­le« bezeich­net zunächst ein­mal jede Metho­de, sich sei­nen Lebens­un­ter­halt oder ein Zubrot zu ver­die­nen, sich durch­zu­schla­gen, über die Run­den zu kom­men; das muss nicht, kann aber auf unred­li­che Wei­se sein; »hust­le« impli­ziert in der Regel Köpf­chen, Witz, Geschick/skillz und Per­sön­lich­keit (Auf­tritt), wes­halb die Gren­ze zwi­schen ehr­li­chem Geschäft und Trick­be­trug bzw. Abzo­cke eher flie­ßend ist; »Masche« ist hier und da nicht die schlech­tes­te Über­set­zung, wäh­rend es »krum­mes Ding« weni­ger trifft 

»It was all a hust­le.« Es war alles / von vorn bis hin­ten Beschiss / Beschub / Lack / Schmuh 

»Each of the­se punks has a hust­le – a spe­cial­ty in crime.«
»You come up in here and mess up my hust­le?«
»You gon­na have to find your own hustle.«

»You can’t knock the hust­le.«

har­te Arbeit; [krum­mes] Geschäft; Art und Wei­se, sei­nen Lebens­un­ter­halt oder etwas neben­bei zu ver­die­nen; Schwindel 

Masche; [krum­mes] Geschäft; Gau­ne­rei; [lin­kes] Ding; Tour; auf­ge­leg­ter Schwin­del; abge­kar­te­tes Spiel; 

[].[].[].[].[].

»Hust­le means hard work. Hust­ling has beco­me a way of life for some peo­p­le. Eit­her you can roll with it or get rol­led over, becau­se you can’t knock anyone’s hust­le.«
xxx © xxx

hier sind (noch) meh­re­re Bedeu­tungs­be­rei­che zusam­men­ge­fasst: sei­nen Lebens­un­ter­halt (legal/illegal) (in der Regel durch har­te Arbeit) ver­die­nen; hier soll­te man von Fall zu Fall über­set­zen: Wenn mit »hust­ling« der Betriebs eines Musik­la­bels gemeint ist, dann klotzt man eben als Label­chef ran; wenn mit »hust­ling« sich pro­sti­tu­ie­ren gemeint ist, dann soll­te man eben sagen, er/sie geht anschaf­fen oder auf den Strich etc. Wenn mit »hust­ling« der Ver­kauf von Dro­gen gemeint ist, dann soll­te man eben sagen, dass jemand dealt, Stoff ver­tickt etc. Wenn mit »hust­ling« vom Taschen­dieb­stahl leben gemeint ist … 

xxxxxxxxxxx

von sei­nem »hust­le« (Bedeu­tung 3) leben; Geschäf­te machen; sich pro­sti­tu­ie­ren; mit Dro­gen han­deln (eher im klei­nen Bereich); 

etwas am Lau­fen haben; (Pro­sti­tu­ti­on) anschaf­fen gehen; (Dro­gen­han­del) auf den Strich gehen; dealen

[].[].[].[].[].

»xxx«
xxx © xxx

sich pro­sti­tu­ie­ren

xxxxxxxxxxx

xxx

xxxx

[].[].[].[].[].

»xxx«
xxx © xxx

mit Dro­gen handeln 

xxxxxxxxxxx

xxx

xxxx

[].[].[].[].[].

»xxx«
xxx © xxx

xxx

xxxxxxxxxxx

xxx

xxxx

[].[].[].[].[].

»xxx«
xxx © xxx

xxx

xxxxxxxxxxx

xxx

xxxx

[].[].[].[].[].

»xxx«
xxx © xxx

xxx

xxxxxxxxxxx

xxx

xxxx

[].[].[].[].[].

»xxx«
xxx © xxx

Schreibe einen Kommentar