ich habe ich habe hier »Tempo« und »Mühe« zusammengefasst; in dieser Bedeutung kein Slang sondern solide Umgangssprache; kein Synonym für »to run«; eher für »to hurry«;
»We better hustle, the train leaves in five minutes.«
»Come on, hustle, you guys.« … macht hinne
»It’s late. I’ve got to hustle.«
»Come on, let’s hustle before the cops get here!«
sich beeilen; geschäftig eilen; sich hastig vorwärtsbewegen; schneller machen (bei der Arbeit); hart arbeiten; mit Hochdruck arbeiten;
sich sputen; schnell machen; hinnemachen; sich ranhalten; Dampf dahinter machen; ackern; robotten; asten; sich einen abasten; sich ins Zeug legen; keulen (hart arbeiten).
[get busy].[get the lead out].[put a hustle in it].[get a move on].[].
»He hustled into Jerry Profacci’s joint. I knew that Jerry was Chicago’s top hot-ice dealer.«
Iceberg Slim, TRICK BABY [1967]
»Everybody’s hustlin’ for a buck and a dime«
»Nobody Loves You (When You’re Down and Out)«
John Lennon 1974
auch in diesem Eintrag sind die Konzepte »Mühe« und »Tempo« zusammengefasst; meist in Wendungen verwendet, die sich in der Bedeutung mit den in Eintrag 1 genannten decken.
»good hustle«: gut gemacht! als Lob für eine ausgezeichnete Leistung; oft auch ironisch, wenn es beim Versuch geblieben ist
»We won! Good hustle, guys!«
»to show some hustle«: sich anstrengen: Einsatz zeigen; zeigen, was man kann / drauf hat; sich bewegen; alles geben; einen Zahn zulegen; seine ganze Energie einsetzen: sich richtig / alle Mühe geben; sich reinknien; alle Register ziehen; sein Bestes geben; sich dahinterklemmen; reinhauen: »Show some hustle!« Hau[t] rein! Bewegung!
»to put a little hustle in sth«: etw Dampf hinter etwas machen; einen Zahn zu legen; sich ranghalten: »He’d have to put a little hustle in his bustle to get this done.«
»Put a little hustle in your step!« Nicht so lahm! Leg mal ’n Zahn zu!
»to get a hustle on«: sich beeilen; sich ranhalten: Dampf machen; in die Hufe kommen; hinnemachen;
Anstrengung; Mühe; Energie; energisches Tun / energischer Einsatz; Geschwindigkeit; Beeilung;
nur in Wendungen verwenden: Einsatz[freudigkeit]; Tempo; Dampf; Gang; Gänge; Trab
[get a move on].[get a hump on].[].[].[].
»Thanks to the hustle of the deputy we got a name.«
Fargo 1/10
hier habe ich wieder zwei Konzepte zusammengefasst: den Gelderwerb (legal/illegal) über einen längeren Zeitraum hinweg und den einen Akt, etwa eines Betrugs. »Hustle« bezeichnet zunächst einmal jede Methode, sich seinen Lebensunterhalt oder ein Zubrot zu verdienen, sich durchzuschlagen, über die Runden zu kommen; das muss nicht, kann aber auf unredliche Weise sein; »hustle« impliziert in der Regel Köpfchen, Witz, Geschick/skillz und Persönlichkeit (Auftritt), weshalb die Grenze zwischen ehrlichem Geschäft und Trickbetrug bzw. Abzocke eher fließend ist; »Masche« ist hier und da nicht die schlechteste Übersetzung, während es »krummes Ding« weniger trifft
»It was all a hustle.« Es war alles / von vorn bis hinten Beschiss / Beschub / Lack / Schmuh
»Each of these punks has a hustle – a specialty in crime.«
»You come up in here and mess up my hustle?«
»You gonna have to find your own hustle.«
harte Arbeit; [krummes] Geschäft; Art und Weise, seinen Lebensunterhalt oder etwas nebenbei zu verdienen; Schwindel
Masche; [krummes] Geschäft; Gaunerei; [linkes] Ding; Tour; aufgelegter Schwindel; abgekartetes Spiel;
[].[].[].[].[].
»Hustle means hard work. Hustling has become a way of life for some people. Either you can roll with it or get rolled over, because you can’t knock anyone’s hustle.«
xxx © xxx
hier sind (noch) mehrere Bedeutungsbereiche zusammengefasst: seinen Lebensunterhalt (legal/illegal) (in der Regel durch harte Arbeit) verdienen; hier sollte man von Fall zu Fall übersetzen: Wenn mit »hustling« der Betriebs eines Musiklabels gemeint ist, dann klotzt man eben als Labelchef ran; wenn mit »hustling« sich prostituieren gemeint ist, dann sollte man eben sagen, er/sie geht anschaffen oder auf den Strich etc. Wenn mit »hustling« der Verkauf von Drogen gemeint ist, dann sollte man eben sagen, dass jemand dealt, Stoff vertickt etc. Wenn mit »hustling« vom Taschendiebstahl leben gemeint ist …
xxxxxxxxxxx
von seinem »hustle« (Bedeutung 3) leben; Geschäfte machen; sich prostituieren; mit Drogen handeln (eher im kleinen Bereich);
etwas am Laufen haben; (Prostitution) anschaffen gehen; (Drogenhandel) auf den Strich gehen; dealen
[].[].[].[].[].
»xxx«
xxx © xxx
sich prostituieren
xxxxxxxxxxx
xxx
xxxx
[].[].[].[].[].
»xxx«
xxx © xxx
mit Drogen handeln
xxxxxxxxxxx
xxx
xxxx
[].[].[].[].[].
»xxx«
xxx © xxx
xxx
xxxxxxxxxxx
xxx
xxxx
[].[].[].[].[].
»xxx«
xxx © xxx
xxx
xxxxxxxxxxx
xxx
xxxx
[].[].[].[].[].
»xxx«
xxx © xxx
xxx
xxxxxxxxxxx
xxx
xxxx
[].[].[].[].[].
»xxx«
xxx © xxx