Mehr Ding’ im Himmel und auf Erden…
Im Prinzip laufen 08/15-Übersetzungen immer auf dasselbe hinaus: Es werden Wörter übersetzt statt Sinn. Und dann steht man im Deutschen mit einem Häuflein deutscher Wörter da, aber eben noch lange nicht mit einem anständigen deutschen Satz, geschweige denn mit gesprochenem oder gar geschriebenem Deutsch. Es fehlt oft selbst die Spur von Gespür für die idiomatische Nuance – im Englischen erkennt man sie oft erst gar nicht, im Deutschen vermag man sie nicht zu formulieren.
In der Übersetzung, die ich mir eben angesehen habe, fällt unter anderem auf, dass „things“ ziemlich penetrant mit „Dinge“ übersetzt wird, was natürlich an sich nicht falsch ist, aber doch allzu oft auf recht plumpes Deutsch hinausläuft, wo im Englischen nicht ausdrücklich Plumpheit intendiert ist. (mehr …)