SlangGuy's Blog ...

Lawks-a-mer­cy, a human conker!

Aus dem alten Loui­se Ren­ni­son-Thread des Slangtimes-Forums:

~~~~~~~~~~~~~~~~~

Piper: Hi!

immer so viel zu tun. leid leid!!!zum lesen reichts ja noch aber nicht zum posten. 
Also na ja. Sie sagt ja jetzt sel­ber New friends, free­dom and ever­ything. Also ich mein schon dass die sich da ne Men­ge echt bloß einbildet. 
Außer­dem werd ich sie abe jetz auch nur LUL­LAh­nen­nen wie Jo! 
Neue Fra­gen in neu­em Thread!
Dan­ke! Ciao! Piper

**

Piper: Hi!
da bin ich gleich wie­der. Also mei­ne neu­en Fra­gen. Schön bunt. 
42: lawks-a-mer­cy  
43: sind dodies Lut­scher oder Schnul­ler oder was? kommt öfter vor
54: a human conker
54: what was she going on about
58: no free lunch ist schon klar, aber was hat das mit Thea­ter­kar­rie­re oder Träu­men und so zu tun?
61: what a swizz
63: wo ist da der Witz: do you go on the pier and get can­dy, Flossie?
63: things were hot­ting up klingt komisch. hea­ting up hätt ich mir da gedacht oder?
und 48: swis­hy hair can get you a long way 
sag wenns zuviel auf ein­mal sind ja?
ciaociao!
Piper
bin ich die ers­te die das Fra­ge­zei­chen oben ent­deckt hat???

**

Hi Piper!

scheinst ja gutvoranzukommen.… 
42: “lawks-a-mer­cy”: ist eine Gau­di­ver­si­on von “Lord have mercy!”
Das kam schon mal in den Geor­gia-Büchern vor oder wenigs­tens in IT FELL OFF … 
43: “dodies” sind Schnul­ler, genau. Ist ein Dia­lekt- bzw. regio­na­les Wort. Gibt’s ja bei uns auch jede Menge
54: a human con­ker: Con­ker ist eine Kas­ta­nie … sie ver­gleicht das Mäd­chen mit einer sol­chen; dass sie nicht “on a pie­ce of string” hängt, ist eine Anspie­lung auf das Spiel “con­kers

54: “what was she going on about”: heißt “wovon redet die denn?” auch “be on about sth” 
58: “no free lunch” hat inso­fern mit Thea­ter­kar­rie­re oder Träu­men zu tun, als es bedeu­tet: es gibt nichts umsonst, hier wird euch nichts geschenkt, ihr müsst schon dafür arbeiten 
61: what a swizz: sagt man, wenn man ent­täuischt dahin­ter kommt, dass etwas ein ziem­li­cher Beschiss ist
63: der Witz gegen­über jeman­dem, der Flos­sie heißt, besteht ein­fach dar­in, dass can­dy floss Zucker­wat­te heißt. Die Ame­ri­ka­ner sagen “cot­ton can­dy”. Und der Witz drängt sich Lul­lah auf, weil Flos­sie aus Black­pool ist, das mit sei­nem Pier etc. eine gro­ße Frei­zeit­at­trak­ti­on ist. 

63: “hot­ting up” fand ich sei­ner­zeit auch merk­wür­dig; ich erin­ne­re mich noch. Aber das ist eine umgangs­sprach­li­che Wen­dung: “things were hot­ting up” … es kam Schwung in die Bude, Leben oder ähnliches … 
48: “shwis­hy hair” ist im Prin­zip lan­ges, glat­tes Haar, bezieht sich meist auf vor­ne schräg über die Stirn gekämm­te Ponies wie Jungs es die letz­ten Jah­re oft haben … 
Cheers 
Slang Guy

**

Piper: Hi!

wahn­sinn! dan­ke! Klar komm ich gut vor­an. Mit sonem Ser­vice. Ich Dum­mi hab nur ver­ges­sen das mit dem bag­sie­zu fragen!!!
bag­sie I’m not Jane Eyre
kei­ne blas­se, was das hei­ßen soll. Schon klar, Roman und so. Aber in dem Satz???
Sorry!
Piper

**

Piper: Hi!
ich finds auch gut. vor allem weil sie dann spä­ter sagt dass das ande­re Mäd­chen sogar Grüb­che­nin ihren Knien hat! Mann sieht die Knie­kno­chen also gar nicht bei der. 
Piper

**
Hi Piper!

bag­sie! (nor­ma­ler­wei­se “bag­sy!” ist ein Aus­ruf, mit dem man im vor­aus sei­ne Ansprü­che auf etwas anmel­det, z. B. einen Kino­sitz, den Bei­fah­rer­sitz im Auto etc. Die Ame­ri­ka­ner sagen “dibs on …!”

 

Das Verb dahin­ter ist “to bag sth”: sich etw sichern, etw gewin­nen, bei Jägern etw abschie­ßen & in die Jagd­ta­sche geben o.ä.  

Wenn Sie gesagt hät­te: “Bag­sy I’m Jane Eyre!”, dann hät­te sie damit gesagt, sie wol­le die Jane Eyre spielen.

Aber das geht eben auch anders rum: “Bag­sie I’m not Jane Eyre!”: Ich will nicht Jane Eyre sein, das sag ich gleich. 
Und sie sagt ja auch gleich war­um: ” … sie will kei­nen blin­den Typen hei­ra­ten, der stän­dig rumbrüllt.” 
Cheers
Slang Guy

~~~

 
amslang_120   EXPLICIT

Einen Jahr­zehn­te alten [Feh­ler] habe ich neu­lich selbst ent­deckt, als ich mich in Bern­hard Schmids unent­behr­li­chem ›Ame­ri­can Slang‹-Wörterbuch … unter shit fest­ge­le­sen hatte.
Har­ry Rowohlt, Die Zeit (17. Juni 2010)

~~~

+++

~~~

Hin & wie­der tru­delt hier ein E‑Mail ein, das nach dem alten Slang­ti­mes-Forum fragt…

Nun, das hat mir lei­der ein Spam­mer zer­stört und ich hat­te ein­fach nie den Nerv, mir all die Arbeit noch mal zu machen. Ein paar Bro­cken sind aber noch erhal­ten, also schmeiß ich die hier mal in Postings. Wor­d­Press hat mitt­ler­wei­le auch ganz brauch­ba­re Foren, wenn also genü­gend Leu­te inter­es­siert sind, könn­te ich mich da mal umschau­en. Für die, die das Slang­ti­mes-Forum nicht kann­ten. Es konn­te dort jeder Fra­gen zur eng­li­schen, ame­ri­ka­ni­schen etc. Umgangs­spra­che stel­len. Vor allem mei­ne klei­ne Gemein­de von Loui­se Ren­ni­son-Lesern war mir recht ans Herz gewach­sen, weil die Mädels wirk­lich die dicken Bret­ter gebohrt haben. Also denn, hier und da ein Brocken…
Viel­leicht kann ich sogar mal hier und da was neu for­ma­tie­ren, um es les­ba­rer zu machen…
Wie auch immer, Enjoy!

Schreibe einen Kommentar

*

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.