SlangGuy’s Blog …

go squirrely
SlangGuy’s Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Rw im Sinne von “etw komisch werden”, eine “Meise entwickeln”; auch im Sinne von “exzentrisch” den Verstand verlieren; verrückt /

zone
SlangGuy’s Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Subs note Rap / Hiphop der genau abgesteckte Einflußbereich einer Gang. Revier Vergleiche: [turf] Quotes: »I’m coming through your

flip one’s wig
SlangGuy’s Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Rw vor Ärger oder Begeisterung den Verstand verlieren; verrückt werden; die Fassung / Beherrschung verlieren; sich für etw begeistern in
Ein Amerikaner in Brüssel präsentiert: die eierlegende Wollmilchsau (1)
Unser Globus pfeift auf dem letzten Loch: Klimawandel, Umweltdreck, Arbeitslosigkeit, Erdölfalle. Einige Ideen, ach was, einen fertig ausgearbeiteten Plan, wie alledem beizukommen und die Kurve
Daisy – Begegnung der dritten Art
Hörbücher haben Konjunktur. Ob die Leute nun zu faul zum Lesen sind oder nur die Augen schonen wollen, keine Ahnung, aber ein von einem ausgebildeten
Youngster, Gangster, Teamster, Songster – wer fällt aus der Reihe?
Sprachen funktionieren nach bestimmten Regeln, das gilt für die Grammatik, also die Bildung von Sätzen, wie für die Bildung von Wörtern selbst. Und mir ist
McCarthy im falschen Ausschuss – unamerikanische Umtriebe
Wann immer wir heute den Namen McCarthy hören, kommt uns unweigerlich der schaurige Begriff »unamerikanische Umtriebe« in den Sinn – und umgekehrt. Der »McCarthyism und
Mordsache ‘Dünner Mann’ – die Trailer (1)
Vor einiger Zeit hatte ich hier den Philo Vance-Krimi mit William Powell vorgestellt und bereits darauf hingewiesen, dass der auch einen weiteren berühmten Filmdetektiv gespielt
Ingwer oder Rassismus à L’Anglais
»Feuermelder«, »Puffleuchte«, »Karottenkopf« – Rothaarige haben es wohl nirgendwo leicht, wenigstens als Kinder nicht. Aber während sich überall sonst auf der Welt die Hänselei von
Schopenhauer: Chinesisch für Kaufleute
Arthur Schopenhauer’s sämmtliche Werke Parerga und Paralipomena Kleine philosophische Schriften Vereinzelte, jedoch systematisch geordnete Gedanken über vielerlei Gegenstände Kap. XXV. Ueber Sprache und Worte § 311 von
Ist Rupert Murdoch gaga, verkalkt, tüttelig oder was?
Wie der etymologische Abriss vom Mittwoch zeigte, kommt »gaga«, das unsereinem mittlerweile als »bekloppt«, »behämmert«, »bescheuert« etc. geläufig ist, aus dem Französischen. Es bezeichnete dort,
Gaga ist weder caca, noch Gugag, noch Gäggi
Etymologie ist meist kompliziert und oft Glücksache, und vermutet man einfach drauflos, entsteht gern mal ein Irrtum, der Einfluss auf das Wort selbst nimmt, das
Murdoch, Whitman, Stimmvieh & Tratsch
Im Rahmen der degoutierlichen Geschichte um Medienzar Rupert Murdoch und seine Journalistenbande ist ja immer wieder die Rede davon, dass es seit Jahrzehnten weder in
Übersetzen – schon beim Motto fängt es an
Der Leser einer Übersetzung ahnt in der Regel nichts von den kleinen und größeren Problemen, die eine solche mit sich bringt. Etwa dass der Übersetzer,
Internet Library, Open Library & Emil und die Detektive
Wenn man als Übersetzer von etwas nicht genug haben kann, dann sind das Bücher. Oder wenigstens eine Bibliothek in der Nähe. Weswegen ich immer die