SlangGuy’s Blog …
König Leopolds Selbstgespräch (4)
Bei dem Gedanken, Mark Twains Satire aus dem Jahre 1905 auf heutige Megalomanen – von China über Nordkorea, Moskau und Iran bis in die USA
hump
mit oder ohne Objekt »to hump one’s way up/through etc.« sich wo durch-/hochvögeln kopulieren [jn] bumsen; [jn] vögeln; [jn] knallen; es treiben; knattern; jn durchziehen.
König Leopolds Selbstgespräch (3)
Aus Mark Twains Hammer von einer Satire aus dem Jahre 1905 spricht das schiere Entsetzen über die ruchbar gewordenen Gräuel, die im Namen des belgischen
humble pie: eat humble pie
beruht auf einem in Vergessenheit geratenen Wortspiel: »umbles« ist eine veraltete Bezeichnung für die Eingeweide eines Tieres, vor allem von Wild, daher »umble pie«; da
Kleine Welt – Aus meinem Buch der Zufälle: Lieber & Glass
Nachdem ich mir grade wieder mal seine Metamorphosen gegeben habe, musste ich doch tatsächlich mal nachschlagen: Der Komponist Philip Glass wurde diesen Januar 86. Nicht
huff and puff
eigentlich: »heftig schnaufen«; »schnaufen und keuchen« xxxxxxxxxxx (vor Wut) schnauben; aufgeblasene Drohungen ausstoßen; sich aufregen und dabei eine drohende Haltung annehmen sich aufregen; sich aufblähen;
hum-drum
xxx xxxxxxxxxxx Langeweile; Eintönigkeit; Einerlei Trott; (modern) Fadität; Lauität; Totentanz; Grab; tote Hose. [].[].[].[].[]. »the army of the brothers shall overcome / and never succumb to
König Leopolds Selbstgespräch (2)
Mark Twain brachte 1905 — mit all der ihm gemeinhin zugeschriebenen Naivität — sein Entsetzen über die ruchbar gewordenen Gräuel zum Ausdruck, die man im
huff: in a huff
»huff« ist ein altes, heute nicht mehr benutztes Wort für einen Windstoß, eine Böe; aus der Vorstellung, dass jemand ins »Schnaufen« gerät, wenn er sich
König Leopolds Selbstgespräch (1)
Mark Twain brachte 1905 — mit all der ihm gemeinhin zugeschriebenen Naivität — sein Entsetzen über die ruchbar gewordenen Gräuel zum Ausdruck, die man im
house
Vtr; Urban Street Term; Old School; aus dem schwarzen Dialekt, deshalb auch in Rap-Hiphop-Texten zu finden »to house someone«: »I housed him already. Leave the
bollocks to vati
Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums: ~~~~~~~~~~~~~~~~~ ** Frage: Hi ihr! Bist einfach doch wieder schneller gewesen, Heidi. Hab ich doch wieder nicht zwei hintereinander
hound dog
(vor allem im amerikanischen Süden) eigentlich ein Jagdhund: »any of several breeds of dog used for hunting typically having large drooping ears«; aber auch abwertend
hot hand
Kartenspiel, Poker etc. auch im übertragenen Sinne »hold a hot hand«: ein gutes Blatt haben »be dealt a hot hand«: ein gutes Blatt bekommen»a streak of
Firefox-Add-Ons in die Symbolleiste … WTF?
Wie man seine frisch installierten Add-ons in die Symbolleiste von Firefox bekommt