SlangGuy’s Blog …
Meister Proper der teutschen Sprache
Eigentlich wollte ich hier die Vorrede zu einem älteren deutschen Fremdwörterbuch abdrucken, die ich heute Morgen mühselig aus der Frakturschrift1 übersetzt habe. Nun wollte ich
Rap-Lyrics zwischen Dialekt und Slang – Eine erste kleine Lektion
Rap-Texte übersetzen ist frustrierend. Anders kann man das nicht sagen. Nicht nur weil die Teile auf Englisch sind. Es gibt einige weitere Faktoren, die für
Tschaka-tschaka à la mexicaine
Nur weil immer wieder mal Leute auf der Suche nach dem Begriff »taschaka-tschaka« auf meinem Blog landen – ich habe es hier mal bei einer

Wer zum Geier war Larry?
Ich erinnere mich noch, dass wir an der Schule Ende der 60er, Anfang der 70er Jahre den Spruch hatten, jemand solle hier »nicht den Larry
Putin erteilt den Amerikanern eine Lektion in Sachen Demokratie
Eine vom übersetzerischen Standpunkt her ganz interessante Geschichte ist bei Larry Kings Interview mit Wladimir Putin passiert: der Dolmetscher, der Putin ins Englische übersetzte, hat
WikiLeaks – Das Imperium schlägt zurück
Julian Assange. Selbst als eingefleischter Fan von Verschwörungsthrillern von Three Days of the Condor über Marathon Man und Conspiracy Theory bis hin zu Eagle Eye

»Trümmel« – (m)eine kleine Obsession
Das Schöne an einem Blog ist nicht nur, dass es einen zwingt, den einen oder anderen Gedanken, den man sich merken möchte, so zu formulieren,
»Governance« gleich »good governance«?
Es gibt Wörter, die sich geradezu aufreizend der Übersetzung entziehen, weil sie – in der Regel eine Folge komplexer Unterschiede in Geschichte und Denken der
Doppelt und dreifach – mit Schnickschnack und allen Schikanen
Dass man nie auslernt, ist natürlich ein ebenso abgewetztes wie wahres Klischee; aber als Übersetzer möchte man schon manchmal verzweifeln, weil man immer wieder so
Der »Bush-Moment« – zwischen Missionierungseifer und Ostfriesenwitz
Beim Übersetzen, ich musste mich erst jüngst wieder schmerzlich daran erinnern lassen, zahlt es sich aus, gerade immer wieder mal die Dinge nachzuschlagen, die man
Stunts, Esel, Ärsche & sonstige Stückchen
Vor Jahren habe ich mal für den Hannibal Verlag einen Band mit Songtexten des Rappers Eminem übersetzt. Eine ebenso interessante wie undankbare Aufgabe, da so
Recherche als müßiges Abenteuer – einige Betrachtungen
Müßiger Leser! Im letzten Teil von Brander Matthews Artikel über die Funktion des Slangs zitiert er Cervantes’ Don Quijote, was Bildung und Schicksal neuer Wörter
Über die Funktion des Slangs (6)
Fortsetzung von hier. Übersetzung © Bernhard Schmid Brander Matthews Die Funktion des Slangs aus Parts of Speech: Essays on English (1901) Teil VI (Ende) Vielleicht
Über die Funktion des Slangs (5)
Fortsetzung von hier. Übersetzung © Bernhard Schmid Brander Matthews Die Funktion des Slangs aus Parts of Speech: Essays on English (1901) Teil V Jemanden als
Graswurzelbewegung
»In lockerer Form und einigermaßen chronologisch soll die Geschichte der Graswurzelrevolution und der Graswurzelbewegung in der BRD erzählt werden.«