heads or tails
SlangGuy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Rw note: (beim Werfen einer Münze) [Kopf, du gewinnst, Wappen, du verlierst] Kopf oder Zahl; Münz oder Wapp. Vergleiche: [] Quotes:…
SlangGuy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Rw note: (beim Werfen einer Münze) [Kopf, du gewinnst, Wappen, du verlierst] Kopf oder Zahl; Münz oder Wapp. Vergleiche: [] Quotes:…
SlangGuy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Subs note: Drogenszene [Heroin] [H; Harry; Acht.] Vergleiche: [] Quotes: [»give me a little heaven / Before I die« Dr.…
Im Rahmen meiner wöchentlichen Nörgelkolumne über heutige Übersetzungstrends, soll es wieder mal um »webbasierte« Vorbilder gehen. Wie, so frage ich Sie, soll so etwas wie Sprachgefühl entstehen, wenn man von…
Weiter geht's in meiner brummigen kleinen Nörgelkolumne über alte & nicht so alte Trends in beim Übersetzen. Heute soll es mal um Fluch & Segen des Internets gehen. Es bietet…
SlangGuy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Rw note [zur derben Verstärkung des Fragepronomens »who«] [wer zum Teufel / Geier; wer ..., verdammt / zum Kuckuck noch mal noch mal. ] …
SlangGuy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 n note: kurz für »hind end« (Hinterquartier) [Gesäß] [Hintern; Kiste; Stinker; Podex; vier / fünf Buchstaben.] Vergleiche: [] Quotes: […
Worum’s hier geht? Ums Übersetzen. Insbesondere aus dem Englischen. Und um das erstaunliche Phänomen, dass die Übersetzung – insbesondere die Übersetzung aus dem Englischen – bei all der Möglichkeiten, die…
Begleitend zu meiner Kolumne über den Trend zum Schnitzer in der »öffentlichen Übersetzung« & der noch nervigeren Macke, diese Schnitzer gleich als Modedeutsch nachzuplappern, sei hier eine Fundsache aus dem…