SlangGuy’s Blog …

Hohe Literatur hin oder her…
… Übersetzen ist in erster Linie ein Handwerk. Schon früh habe ich bei meiner Wörterbucharbeit die zeitraubende Suche nach deutschen Lösungen in gedruckten Übersetzungen aufgegeben;
Ganz schwiemelig & schwirblig könnte einem da werden
Ich mag Dialekte und finde, man sollte eine ganze Reihe von Dialektwörtern, sofern ihre Aussprache einer breiteren Verwendung nicht hinderlich ist, viel öfter in Übersetzungen
Selig sind die Albernen
Immer wieder stößt man als Übersetzer während der Arbeit auf etwas, mit dem man sich dann länger befasst, als eigentlich nötig wäre. Meist geht es
Vergangenheitsbewältigung…
Hin und wieder beschleicht mich das Gefühl, in Büchern zu ersticken, die ich eigentlich nicht mehr brauche. Da die vier Wände um meinen Schreibtisch herum
Nerviges: Pseudoetymologien
Als einer, der nun seit Jahrzehnten mit zunehmender Verzweiflung & Frustration englische Umgangssprache einzudeutschen versucht, bin ich natürlich jedem dankbar, der sich mit der deutschen
“Rude Words” – tun weh…
Anfang dieses Jahres hatte ein britischer Lehrer eine – meiner Ansicht nach – gar nicht so schlechte Idee: Um gemeinsam mit den Schülern seiner Grundschulklasse
Test mit Abe!
Die längst fällige Überarbeitung von Slangtimes ist im Gange. Dazu muss der gute alte Abe eben rasch mal zu Testzwecken herhalten.
Wolfenbüttel, Juni 2009
Nächtens & völlig ungefiltert, bevor ich es mir wieder anders überlege, und in einem Zug: das Wolfenbütteler Gespräch des V.d.Ü. Gut zwanzig Jahre hat
Meine erste Leserin…
… ist sie nicht, nein, aber mailt mir doch mein alter Weggefährte in Sachen Wortklauberei Herbert neulich die Anmerkungen einer Bekannten von ihm, die sich
Orphan Books – Google als Waisenvogt
Die Diskussion um die von Google geplante digitale Superbibliothek und die damit verbundene Massenenteignung von Autoren und Verlagen weitet sich aus. Zentrales Thema dabei sind

»Dijongate« – Obama hat seinen ersten Skandal
Barack & Joe gehen um die Ecke auf einen Burger – wie unsereins, ganz der Mann von der Straße sozusagen, nur dass in der Brutzelbude
Recherche in der Grauzone
Vor den Zeiten des Interwebs war man als Übersetzer mit seinen Wörterbüchern allein; jetzt hat man beim Nachschlagen Kontakt mit der ganzen Welt und die
Das »soziale Netz« im Netz der Netze
Es gibt Dinge, die mir als Übersetzer mehr auf den Zahn gehen als andere. Selbstverständlich. Wenn es auf der deutschen MySpace-Site „als Freund adden“ heißt
Hochnotpeinliches in Guantánamo
Im Zusammenhang mit der Aufarbeitung der amerikanischen Verhörpraktiken in Guantánamo fällt immer wieder der Begriff »enhanced interrogation«. Dass es sich dabei um ein Hüllwort handelt,
»That’s so book!«
So ziemlich das jüngste Synonym für großartig, prima, dufte, eins a kommt wie so manch anderer Slangausdruck dieser Tage aus dem Bereich der Kommunikationstechnik. Tippt