SlangGuy’s Blog …
»Staycation« in »Balkonien«
Hierzulande blieb früher mal in »Balkonien«, wer sich den Urlaub nicht leisten konnte, womit »Balkonferien« gemeint waren bzw. dass man zu Hause blieb. In der
Slang? Setzen, gut!
»Slang« wird ja von vielen mit »vulgär« gleichgesetzt, was zwar nicht weniger Unfug ist als die olle Kamelle, dass Slang »Männersache« sei (das war zu

zooed
SlangGuy’s Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Adj note betrunken — bezischt; breit; knülle; fett; dicht; einen in der Hacke haben; Oberkante, Unterlippe. Vergleiche: ape-shit; basted; boffed;
Dirty Harry als All-night DJ
Dieser Tage gab’s auf Sky Play Misty for Me, Clint Eastwoods erste Regiearbeit von 1971, demselben Jahr, in dem er zum ersten Mal Dirty Harry
»Rough Music«, Charivari & Haberfeldtreiben
»Us bain’t rough musicing Mother Grimby, her’s done nothin’. Us is rough musicing maän Gray as lives in t’ la‑a‑a ne.« Bei der Arbeit an
Tom Wolfe, Woody Allen, Dolly Buster & die Visible Panty Line
Was mir so bei der Überarbeitung meiner Übersetzung von Tom Wolfes Acid Test unterkam. (2) In Dolly Busters Krimi Hard Cut, den ich mal in
Slang zwischen spontaner Schöpfung & einleuchtendem Sinn
Griffiger Slang verdankt seine Schlagkraft meist eher der blitzartig einschlagenden Konnotation als bestechender Geistesarbeit. Grundsätzlich haben Slang-Begriffe viel gemein mit den Metaphern der Lyrik, die
Pseudonym bitte! (4.)
Sollte jemand den 3. Akt dieser Geschichte suchen; ich habe den Beitrag der Einfachheit halber gelöscht. Der Grund? Ich habe mich in meinem gerechten Zorn
Drinking the Kool-Aid
Was mir so bei der Überarbeitung von Tom Wolfes Unter Strom unterkam. (1) Die Plastikmülltonne mit Kool-Aid auf dem ersten Acidtest von Keseys Pranksters im
Der Starkstrombrausesäuretest
Tom Wolfes Acid Test ist verfilmt worden & der Film kommt nächstes Jahr in die Kinos. Der Heyne Verlag hat (nicht des Films wegen, wie man
Pseudonym bitte! (Nachtrag)
Lieber Herr Brandt, Als kleiner Nachtrag, zu dem Sie sich gerne äußern können. Die Kommentare sind freigegeben. Unsere »Auffassungen« gehen nicht nur in Sachen Lektorat
Pseudonym bitte!
Zu meinen Übersetzungen von Bozza, Slash und Davis, Hammer of the Gods: Wie hier geschildert, hatte ich keinerlei Einfluss auf den Inhalt der deutschen Ausgaben
Das Jahr des Schmierfinken oder Umberto Eco als Lachnummer
Ich habe dummerweise etwas gemacht, was ich mir sonst tunlichst verkneife, den schrecklichen Fehler nämlich, bei amazon.com nach zwei Übersetzungen von mir zu sehen… So gut

around: be around
SlangGuy’s Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Vi zur Stelle sein [wenn man gebraucht wird] da sein. Vergleiche: [around: have been around] Quotes: »When you

Der Lektor sieht das eben anders…
Warum Übersetzungen trotz immer besserer technischer Möglichkeiten eher schlechter werden als besser und Übersetzen an sich heute weniger denn je von dem Handwerk hat, das