Wenn Übersetzen (mal wieder) so gar keinen Spaß mehr macht.…
… dann liegt das bei mir weniger am Schwierigkeitsgrad oder an der lausigen Honorierung der Branche, sondern daran, dass man Lösungen benutzen soll, die einfach falsch sind. Und jeder Profi weiß, dass sie falsch sind. Aber die erste Übersetzung hat nun mal kein Profi gemacht, sondern irgendeiner verbrochen, der von Tuten & Blasen keine Ahnung — und kein Wörterbuch — hat. Und was er damit anrichtet! Früher war das vielleicht noch nicht mal so wild, da ließ sich womöglich gegensteuern, aber heute mit all den elektronischen Medien, da sitzt das im Handumdrehen in der DNA.
Sehen Sie: DNA? Das ist so ein Fall. Jeder von uns hat in Bio gelernt, was es mit der Desoxyribonukleinsäure auf sich hat. Und auch wenn man das im Einzelnen alles wieder vergessen hat, es blieb DNS. Was jetzt nicht unbedingt ein Problem sein mag, hat unsereins damit eh nur im Krimi zu tun.
Apropos Krimi: Man möchte schier nicht glauben, wozu man sich in übersetzten Krimis so alles »verschwört«! (mehr …)