SlangGuy’s Blog …
Congressional Hearings – 1a Info für lau (1)
Im Zuge meiner Wörterbucharbeit bin ich neulich auf eine Informationsquelle gestoßen, die mir einen genaueren Blick wert scheint: die Anhörungsprotokolle des einen oder anderen Ausschusses
Linguistische Aspekte des Slang (7)
E.B. Tylor – Linguistische Aspekte des Slang (7) Macmillan’s Magazine, Vol. XXIX (1873–74) pp. 502–513 Übersetzung © Bernhard Schmid (Fortsetzung von) So manches Wort, dessen
Amerikanismen – La Guerre des Mots
Was dem deutschen Sprachbewahrer der Anglizismus bzw. der englische Brocken im Hals, ist seinem britischen Gegenstück der Amerikanismus. Anfang dieses Jahres haben die Briten sich
Desperate Housewife Goes Rap
Hin und wieder werde ich gefragt, ob ich mein American Slang nicht wieder mal überarbeiten möchte. Nun, möchten schon, aber wir sprechen hier von mehreren
Schnoddriges: Schnodder und snot
Eines der Mädels hier im Forum hat mich auf etwas gebracht, was einen genaueren Blick wert ist, dass Schnodder eine prima Übersetzungsmöglicheit für das englische
World Wide Words
Eine der interessantesten Websites für Anglophile ist Michael Quinions World Wide Words. Quinion, der auch Bücher über Wörter und Wortgeschichten schreibt, beschäftigt sich mit der
Linguistische Aspekte des Slang (6)
E.B. Tylor – Linguistische Aspekte des Slang (6) Macmillan’s Magazine, Vol. XXIX (1873–74) pp. 502–513 Übersetzung © Bernhard Schmid (Fortsetzung von) Die Puristen, die Bewahrer
»We know time« – Bewusstein in der Zeit vs. Zeit im Bewusstein
Ein Freund fragte dieser Tage mal an, was ich denn meine, ob der Satz »We know time.«, der mehrmals in Kerouacs On the Road vorkommt,
Neuer Wortschatz im Abo
Wer sich beruflich mit Sprache – zumal mit Umgangssprache – befasst, der weiß, dass man durchaus ins Schwitzen kommen kann, neuen Wörtern hinterher zu laufen.
National Pretzel Day – die Amerikaner entdecken das »Brezn-Baguette«
»Back einen Kuchen lieber Freund, durch den die Sonne dreimal scheint, dann wirst du nicht gehenkt.« So der Legende nach die Aufforderung eines süddeutschen Landesherrn
Der vergessene Übersetzer
Der Übersetzer soll seine Arbeit machen und dann verschwinden. Der Leser übersetzter Literatur ist sich selten so recht im Klaren darüber, dass es nicht eigentlich
Guru ist tot!
Am 19. April dieses Jahres ist Guru, alias Keith Elam, einem langen Krebsleiden erlegen. Falls Ihnen Hiphop und damit Gang Starr nichts sagen sollte, ist
Linguistische Aspekte des Slang (5)
E.B. Tylor – Linguistische Aspekte des Slang (5) Macmillan’s Magazine, Vol. XXIX (1873–74) pp. 502–513 Übersetzung © Bernhard Schmid (Fortsetzung von) Es lässt sich nicht

shitfaced
SlangGuy’s Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Adj note [sehr betrunken] [sternhagelvoll; breit; besoffen.] Vergleiche: [] Quotes: [ »And all the times
Hudigäggeler, Spargel & Bob
Ich bin ein großer Fan des DeGruyter Verlags. Ich wollte, ich könnte mir mehr DeGruyter-Titel leisten, allein um diesen Verlag zu unterstützen! Und ich hätte