jazz up
Slang Guy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Vtr / Vi »to jazz sth up« etw schneller, fescher etc. machen etw aufmotzen; etw frisieren; etw aufmöbeln; etw aufbohren Vergleiche: xxx; …
Slang Guy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Vtr / Vi »to jazz sth up« etw schneller, fescher etc. machen etw aufmotzen; etw frisieren; etw aufmöbeln; etw aufbohren Vergleiche: xxx; …
Slang Guy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Adj Rap / Hiphop der 1980er-Jahre sehr gut; großartig; toll ill; illin; krass; fett; [affen]geil; [ratten]scharf; irre; abgefahren; Wahnsinns...; fetzig; stark; Vergleiche: bomb:…
Slang Guy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Rw Colt Seavers spielte darauf an, als er sang: »Ive gotten burned over Cheryl Tiegs / blown up for Raquel Welch / but when…
Slang Guy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 2 Rw an etw teilnehmen bei etw mitmachen Vergleiche: get with the program; Quotes: »So get on, get with it, oh, c'mon everybody«…
Slang Guy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Vi note etw verstehen etw kapieren; dahinterkommen; draufkommen; etw schnallen; etw raffen; etw checken; Durchblick kriegen Vergleiche: xxx; Quotes: »Yeah, hit it,…
Slang Guy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Vi note etw verstehen etw kapieren; dahinterkommen; draufkommen; etw schnallen; etw raffen; etw checken; Durchblick kriegen Vergleiche: xxx; Quotes: »Yeah, hit it,…
Man hat ja als Übersetzer, schon gar als namenloser Auftragsschreiber, im Lauf der Jahrzehnte ab & an überlegt, wie sich wohl ein Preis auswirken würde. Müsste man dann weniger befürchten,…
Als Übersetzer ist man grundsätzlich nicht sonderlich glücklich darüber, pausenlos englische Wendungen statt übersetzt Wort für Wort ins Deutsche gezerrt zu sehen. Das liegt zum einen natürlich daran, dass dieses System im Prinzip keines Übersetzers bedarf (Hinz & Kunz können das), zum anderen natürlich hat es zur Folge, dass all diese Pseudoübersetzungen bei den Analphabeten-Generationen derart einschlagen, dass sie in kürzester Zeit für richtiges, ja tolles Deutsch gehalten werden. Wenn dieser Tage alles „keinen Unterschied macht“, anstatt „keine Rolle zu spielen“, wie die korrekte Übersetzung für „to make no difference“ bis vor einiger Zeit lautete, dann hält ein Volk von Dumpfbacken, „keinen Unterschied machen“ auch noch für toll und richtiges Deutsch über kurz oder lang für „retro“ und damit out. (mehr …)
Gehört habe ich den Namen Phil Spector zum ersten Mal in den 60erJahren, im Zusammenhang mit Tina Turners monumentalem »River Deep Mountain High«. Damals interessierte freilich das Drumrum um die…
Sonntagmittag zwischen 12 & 2 ist bei mir Radio Nova angesagt; auf dem französischen Sender läuft dann Gilles Petersons Worldwide, für mich eine der größten Radiosendungen seit den Hörerzusammenstellungen nachts…
Hierzulande blieb früher mal in »Balkonien«, wer sich den Urlaub nicht leisten konnte, womit »Balkonferien« gemeint waren bzw. dass man zu Hause blieb. In der englischsprachigen Welt gibt es dafür…
»Slang« wird ja von vielen mit »vulgär« gleichgesetzt, was zwar nicht weniger Unfug ist als die olle Kamelle, dass Slang »Männersache« sei (das war zu Zeiten, als frau noch nicht…
SlangGuy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Adj note betrunken — bezischt; breit; knülle; fett; dicht; einen in der Hacke haben; Oberkante, Unterlippe. Vergleiche: ape-shit; basted; boffed; blind; blitzkrieged; blown out; brewed;…
»This is Dave Garver with a little verse, a little talk and five hours of music to be very, very nice to each other by.«
Eastwood als »all-night man« mit jazzigen Schmusegrooves, Talk & Lyrik beim Radio ist ein bisschen wie Charles Bronson als Bildhauer in The Sandpiper. Man braucht einige Zeit, um ihn als Milde Sorte zu akzeptieren. Von den Bullen jedenfalls lässt er sich nicht schräg kommen und Gedichte liest er, als hätte er seine Freunde Smith & Wesson neben dem schmalen Lyrikband: »Make my day.« (mehr …)
»Us bain’t rough musicing Mother Grimby, her’s done nothin’. Us is rough musicing maän Gray as lives in t’ la-a‑a ne.«
Bei der Arbeit an meinem Wörterbuch der englischen Umgangssprache ist es immer wieder wenn schon nicht unbedingt nötig, so doch allemal interessant, der Geschichte des einen oder anderen Wortes, der einen oder anderen Wendung nachzuspüren, wobei man denn auch immer wieder auf Dinge stößt, deren Faszination man sich nicht entziehen kann, auch wenn sie einen im Augenblick nur vom Pensum abhalten.
So stieß ich denn neulich im 5. Band von Joseph Wrights ganz vorzüglichem English Dialect Dictionary (1905) ganz nebenbei auf den Begriff »rough music«, der mich – vermutlich der modernen Slang-Konnotationen von »rough« wegen – sofort anzog. (mehr …)
Was mir so bei der Überarbeitung meiner Übersetzung von Tom Wolfes Acid Test unterkam. (2) In Dolly Busters Krimi Hard Cut, den ich mal in der Hoffnung auf einschlägigen Wortschatz…
Griffiger Slang verdankt seine Schlagkraft meist eher der blitzartig einschlagenden Konnotation als bestechender Geistesarbeit. Grundsätzlich haben Slang-Begriffe viel gemein mit den Metaphern der Lyrik, die es auch eher selten vertragen,…
Sollte jemand den 3. Akt dieser Geschichte suchen; ich habe den Beitrag der Einfachheit halber gelöscht. Der Grund? Ich habe mich in meinem gerechten Zorn etwas vergaloppiert & die ganz…