Vergilbte Schätze
Wörterbücher haben mich schon immer fasziniert, und vor meinem ersten Auftrag als Übersetzer dachte ich, man könnte noch nicht mal Übersetzer werden, wenn man nicht „alle“ besitzt. Nun, diese Ansicht…
Wörterbücher haben mich schon immer fasziniert, und vor meinem ersten Auftrag als Übersetzer dachte ich, man könnte noch nicht mal Übersetzer werden, wenn man nicht „alle“ besitzt. Nun, diese Ansicht…
SlangGuy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Rw note : das Gegenteil wäre z. B. »a tough break« Glücksfall Dusel; Massel; Schwein. Vergleiche: [break; tough break; tough luck; tough titty; tough shit]…
SlangGuy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Subs note [ungezogenes] Kind Gör; Fratz. Vergleiche: [] Quotes: »Jeannie was a spoiled young brat, she thought she knew it all.« Lou Reed, »Hangin'…
Test custom quote So zu lesen in einer englischen Stilfibel aus dem Jahr 1828, dessen anonymen Autor es darum ging, provinziellen oder vulgären Engländern, Schotten und Iren gewisse sprachliche Unsitten…
SlangGuy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Vi note sich auswirken auf; abfärben auf. Vergleiche: [] Quotes: »You the reason nigs be screamin' bitches, hoes, and tricks/ [...] your actions bounce…
Schon als “Bangster” hierzulande bei der Kür des “Unwortes 2008” vorgeschlagen wurde, dachte ich mir, das musste dir mal genauer ansehen. Aber erst hatte ich keine Zeit, und dann gingen beim Umbau der Website die Entwürfe für eine ganze Menge Artikel verschütt. Jetzt, im Zuge meiner Arbeit an einer britischen Dialekt-Datenbank, fiel’s mir wieder ein, als ich in Jamieson’s Dictionary of the Scottish Language (in der von John Johnston gekürzten Fassung von 1867) auf folgenden Eintrag stieß:
“A violent and disorderly person, who regards no law but his own will. ” (mehr …)
SlangGuy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Vi note: to bounce out of sth [mit einem Satz] von etwas aufspringen aus etw schnellen; aus etw springen; aus etw schießen; aufschießen; aus etw geschossen…
SlangGuy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Vi note von etw zurückspringen / abprallen Vergleiche: [] Quotes: "Bouncing off the Satellites is the fourth studio album by new wave band The…
SlangGuy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Vi note sich auf unebenem Boden mit rüttelnden Bewegungen fortbewegen über etw [dahin]holpern; rumpeln; rattern, stuckern. Vergleiche: [] Quotes: "the old car bounced along…
SlangGuy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Subs moralisch und allgemein Person ohne Niveau / Charakter; charakterlose Person, für deren Handlungsweise man nichts als Verachtung hat. – Meint eigentlich ein Tier, das seine…
Ein halbes Dutzend Mal wohl habe ich Snoop Doggs Rhythm & Gangsta gehört seit der Anfrage im Forum. Und ich kann mir nicht helfen, aber die Scheibe geht ins Ohr…
SlangGuy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Rw auf sexuellem Gebiet erfahren sein kein unbeschriebenes Blatt sein; ganz schön herumgekommen sein. Vergleiche: [around: be around][block: have been around the block] …
SlangGuy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch arse Subs · in GB für das amerikanische ass mit praktisch denselben Bedeutungen und Wendungen. Vergleiche: [arse: get one's arse kicked][arse: kiss sb's arse] Quotes:…
Eine Bitte hier im Forum um Schützenhilfe bei einer Snoop Dogg-LP hat mich meine Regale durchgehen lassen; gefunden habe ich das fragliche Teil hinterm Sofa im Bluesregal neben einer Sammlung…
SlangGuy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Vi note abrupt von etw aufspringen von etw aufspringen; von /aus etw schnellen; in die Höhe / hochschnellen. Vergleiche: [] Quotes: "the angry old…
»Hung-up« ist ein Wort, das immer schon eine gewisse Faszination für mich hatte, vor allem wegen seinen Verbindungen zur Gegenkultur der 60er-Jahre. Es hieß in diesem Kontext u.a. »konventionell«, »konform«, entsprach also in etwa unserem »spießig«, nur dass man letzteres eben nicht automatisch mit der Gegenkultur verbindet.
Die als »hung-up« bezeichnete Person wird »aufgehalten« bzw. »behindert« durch seine konventionelle Denkweise.
Vermutlich dieser Konnotationen wegen hätte ich »hung-up« auch nicht in Parishs kleinem Dictionaire über den Dialekt von Sussex, will sagen einem Büchl aus dem 19. Jh., vermutet. Selbst die anderen geläufigen Bedeutungen wie »neurotisch« (voller »hang-ups«), »vernarrt in« (»to be hung up on sb«), »besessen von« (»to be hung up on sth«) oder »drogenabhängig« schienen mir, von denselben Leuten benutzt, in diese Zeit zu gehören. (mehr …)
Wieder mal so ein Tag, an dem sich Nostalgisches die Klinke in die Hand gibt. »Pie in the sky« – soll’s rein in British Slang oder nicht? Natürlich ist es nicht Slang, auf der anderen Seite ist »Slang« für mich ja nur was Griffiges, was Leuten, die nicht so recht Bescheid wissen, sagen soll, dass sie das Büchl kaufen sollen, an dem ich wieder mal zehn Jahre gewerkelt habe. »Pie in the sky« ist colloquial, sicher, aber andererseits arbeitet man an der Basis für ein Standardwerk…
Was das mit Nostalgie zu tun hat?
Nun, gehört habe ich den Ausdruck zum ersten Mal bei John Lennon. Doch. Und das – nach erfolgter Aufnahme – ad nauseam auf meinem Philips Radio-Cassetten-Recorder, für den ich Ende der 60er-Jahre in einer Nobelherberge in Rottach-Egern einen Sommer lang Gläser gespült habe. Ein ganz unglaubliches Teil war das, und ich habe trotz einiger Prozente durch meinen Patenonkel fast 1000 Emmen dafür bezahlt. Eine Menge Holz zu der Zeit! (mehr …)
Das verführt einen denn auch immer wieder, in Dialekt-Wörterbüchern zu blättern in der vagen Hoffnung, auf die eine oder andere Verwandtschaft zu stoßen. Und immer wieder spucken meine Datenbanken bei der Suche nach ganz anderem unvermutet Witziges aus. So stieß ich dieser Tage in W.D. Parishs A Dictionary of the Sussex Dialect (1875) auf folgenden Eintrag. (mehr …)