SlangGuy’s Blog …


Shoshana Zuboff
Eigentlich hatte ich vorgehabt, nach der Übersetzung dieses wichtigen Titels hier einen kleinen »Zuboff-Schrein« einzurichten, aber dann kam im Anschluss gleich noch so ein Monster

Satz der Woche
Aus dem Notizblock des Übersetzers… ~~~~~~~~~~~ Ein Satz zum Sonntag gefällig? Eine übersetzerische Lösung, die mir – mit Verlaub – gefällt:

heavy
SlangGuy’s Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Adj note [problematisch; schwierig] [heavy; etw ist eine schwierige Kiste.] Vergleiche: [] Quotes: [»Dope addicts, dope

heat: take the heat
SlangGuy’s Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 phrase note: »take the heat on sth« einem Druck / einer Kritik etc. in einer bestimmten Situation die Stirn bieten; die Folgen

Deutscher Slang à la 1892 (22)
Im Mosaik meiner Bemühungen, ein Bild dessen zu vermitteln, was wir – heute und historisch – als »Slang« bezeichnen, möchte ich hier eine der ersten

heat: canned heat
SlangGuy’s Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Subs note: kurz auch »heat«; Mundmische hat einige brauchbare Notbehelfe für Übersetzer. billigster Whisky bzw. Methylalkohol / Methanol; Rohalkohol. Sprit; Pennerglück; Pennerdiesel.

Deutscher Slang à la 1892 (21)
Im Mosaik meiner Bemühungen, ein Bild dessen zu vermitteln, was wir – heute und historisch – als »Slang« bezeichnen, möchte ich hier eine der ersten

Geht’s auch auf Deutsch?
Derzeit kaum Zeit, um groß über lausige Übersetzungen zu granteln, aber das heißt noch lange nicht, dass einem nicht tagtäglich der Kaffee hochkommt, wenn man

hell: as hell
SlangGuy’s Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Rw / Adv. note: »it hurts like hell«: »das tut sakrisch weh«; »try like hell«: »sich mächtig anstrengen« [in hohem Maße; äußerst]

heebie-jeebies
SlangGuy’s Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Subs note: »1910. This term was popularized, and perhaps coined, in Bill De Beck’s comic strip Barney Google« Stuart Flexner; immer

hully-gully
eine Variante des »Frug«, bei dem es sich wiederum um eine Abart des »Twist« handelt; hiervon leitet sich das deutsche Substantiv »Halligalli« für Trubel, lautes

Übersetzen in der freien Wildbahn…
Haben Sie nicht auch so ’n bisschen Angst vor all den Kameras, denen Sie sich auf ihrem Weg durch die Stadt so präsentieren? Ohne es

heads or tails
SlangGuy’s Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Rw note: (beim Werfen einer Münze) [Kopf, du gewinnst, Wappen, du verlierst] Kopf oder Zahl; Münz oder Wapp. Vergleiche: []

heaven
SlangGuy’s Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Subs note: Drogenszene [Heroin] [H; Harry; Acht.] Vergleiche: [] Quotes: [»give me a little heaven /

Geht’s auch auf Deutsch?
Im Rahmen meiner wöchentlichen Nörgelkolumne über heutige Übersetzungstrends, soll es wieder mal um »webbasierte« Vorbilder gehen. Wie, so frage ich Sie, soll so etwas wie