high: high on sth
1 Adjektiv / Adjective / Phrase Anmerkung / Note Definition: unter dem Einfluß einer bestimmten Droge auf etw [high] sein. Vgl. / Cf. * [high].[].[].[].[].[].[].[]. Zitate / Quotes »their idea…
1 Adjektiv / Adjective / Phrase Anmerkung / Note Definition: unter dem Einfluß einer bestimmten Droge auf etw [high] sein. Vgl. / Cf. * [high].[].[].[].[].[].[].[]. Zitate / Quotes »their idea…
1 Rw. Anmerkung / Note: Drogen / Alkohol Definition: unter dem Einfluß einer bestimmten Droge stehen. auf etw. sein; Vgl. / Cf. * [high].[high:get high].[high: high on sth].[high: make sb…
Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums: Hi ihr! Ist nicht so dass ich nicht wollen würde, hab nur so furchtbar viel zu tun. Aber wenn mir jetzt nicht noch…
Aus dem alten Lyrics-Thread des Slangtimes-Forums: ~~~~~~~~~~~~~~~~~ Hi! Jetz bin ich schon so lange angemeldet hier, jetzt hab ich endlich mal ne gute Frage. Songtext: Syleena Johnson - Tonight I'm…
Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums: ~~~~~~~~~~~~~~~~~ Piper: Hi! immer so viel zu tun. leid leid!!!zum lesen reichts ja noch aber nicht zum posten. Also na ja. Sie…
Aus dem alten Hiphop-Thread des verblichenen Slangtimes-Forums: ~~~~~~~~~~~~~~~~~ Lorelai: Hi! Dein Wörterbuch Explicit Hiphop hat mich auf das Forum hier gebracht. also ich würd gern eine arbeit über Raptexte…
SlangGuy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Subs GB. Die Form »brasso« im folgenden Who-Zitat ist nicht üblich, Townshend benutzt die populäre O-Endung nur um des Reims willen. Geld. Moos; Kies; Schotter; Penunzen;…
SlangGuy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Rw note getötet / umgebracht / ermordet werden; letztlich "im Sarg landen" jn haben sie umgenietet / platt gemacht; in die Kiste springen. Vergleiche: []…
SlangGuy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Subs note TV; Fernseher Kiste; Kasten; Glotze. Vergleiche: [goggle box][boob tube] Quotes: »Take your TV tube and eat it, [...] You know I watch…
Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums: ~~~~~~~~~~~~~~~~~ Piper: Hi! Seite 92 wo sie ihre Vorstellung gibt, da sagt sie "get the bairn up". Ist das was irisches? Auf Seite…
Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums: ~~~~~~~~~~~~~~~~~ Piper: Hi! 64: crap jokes - sind das jetzt na ja Kackewitze oder was? 66: a cello dressed in a velvet trouser…
Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums: ~~~~~~~~~~~~~~~~~ Piper: Hi! immer so viel zu tun. leid leid!!!zum lesen reichts ja noch aber nicht zum posten. Also na ja. Sie sagt…
SlangGuy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Vi note [] (über) etw hinunterhüpfen; hinunterdotzen. Vergleiche: [] Quotes: "her baby boy bounced down the stairs" "Heavily laden with fuel, the plane bounced…
SlangGuy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Rw im Sinne von "etw komisch werden", eine "Meise entwickeln"; auch im Sinne von "exzentrisch" den Verstand verlieren; verrückt / spinnig / spinnert werden; sich…
SlangGuy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Rw im Sinne von "etw komisch werden", eine "Meise entwickeln"; auch im Sinne von "exzentrisch" den Verstand verlieren; verrückt / spinnig / spinnert werden; sich…
SlangGuy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Rw vor Ärger oder Begeisterung den Verstand verlieren; verrückt werden; die Fassung / Beherrschung verlieren; sich für etw begeistern durchdrehen; abdrehen; ausrasten; ausflippen; wahnsinnig werden;…
Um die Würdigung seiner Arbeit, die Würdigung der Tatsache, dass es – um ein Klischee zu bemühen – ohne den Übersetzer keine Weltliteratur gäbe, ist es allerdings gar nicht so toll bestellt, wie man meinen möchte, hält man ihr Ausmaß gegen die Tatsache, dass hierzulande ohne ihn kaum einer je von Don Quijote, Candide oder Moby Dick gehört hätte, geschweige denn dass sich jemand daran als geneigter Leser hätte erfreuen können. Umgekehrt gilt das natürlich auch für unsere Autoren, sei es ein Patrick Süskind, ein Heinrich Böll oder ein Günter Grass.
Der Leser einer Übersetzung ist sich dieser Tatsache meist nicht bewusst. Er liest in der Illusion, das Werk des Autors zu lesen. Für ihn steht der Name des Autors außen drauf und auf der Klappe und innen drin; für ihn ist die Übersetzung das Original. Nun, gegen Illusionen ist an sich nichts einzuwenden. Wer gibt sich nicht gern den Illusionen eines David Copperfield hin? Und ist Lesen an sich nicht schon eine Art Illusion, das Gelesene selbst zu erfahren? Nur ist der Illusionist hierbei in der Regel nicht weniger gefragt als die Illusion. Karl May, Edgar Wallace, Georges Simenon, wir lesen die Werke dieser Leute, weil ihre – sprich große – Namen dahinter bzw. darauf stehen. Und für David Copperfield gilt das nicht weniger. (mehr …)